João 14
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs VC
1 Vostre coeur ne soit point troublé: vous croyez en Dieu: croyez aussi en moi.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Il y a plusieurs demeures en la maison de mon Pere: s'il estoit autrement, je vous l'eusse dit. Je vais vous apprester lieu.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Et quand je m'en serai allé, et vous aurai preparé le lieu, je retournerai derechef, et vous recevrai à moi, afin que là où je suis, vous soyez aussi.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Et vous sçavez [là] où je vais, et sçavez le chemin.
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Thomas lui dit, Seigneur, nous ne sçavons là où tu vas: comment donc pouvons-nous sçavoir le chemin?
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Jesus lui dit, Je suis le chemin, et la verité, et la vie: nul ne vient au Pere sinon par moi.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Si vous me connoissiez, vous connoistriez aussi mon Pere: et dés maintenant vous le connoissez, et vous l'avez veu.
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Philippe lui dit, Seigneur, montre nous le Pere, et il nous suffit.
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Jesus lui [respon]dit, Je suis depuis si long-temps avec vous, et tu ne m'as point connu? Philippe, qui m'a veu, il a veu mon Pere: et comment dis-tu, Montre nous le Pere?
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Ne crois-tu point que je suis au Pere, et le Pere en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis point de par moi-mesme: mais le Pere qui demeure en moi, c'est celui qui fait les oeuvres.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Croyez moi que je [suis] en [mon] Pere, et le Pere en moi; sinon, croyez moi pour ces oeuvres.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 En verité, en verité je vous dis, qui croit en moi, celui-là aussi fera les oeuvres que je fais, et en fera de plus grandes que celles-ci: car je m'en vais au Pere.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Et quoi que vous demandiez en mon Nom, je le ferai: afin que le Pere soit glorifié par le Fils.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Si vous demandez en mon Nom quelque chose, je [le] ferai
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 Si vous m'aimez, gardez mes commandemens.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Je prierai le Pere, et il vous donnera un autre Consolateur, pour demeurer avec vous eternellement:
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 [Assavoir] l'Esprit de verité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit point et ne le connoit point: mais vous le connoissez; car il demeure avec vous, et sera en vous.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 Je ne vous laisserai point orphelins: je viendrai vers vous.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Encore un peu, et le monde ne me verra plus, mais vous me verrez; parce que je vis, vous aussi vivrez.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 En ce jour-là vous connoistrez que je suis en [mon] Pere, et vous en moi, et moi en vous.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Qui a mes commandemens, et les garde, c'est celui qui m'aime: et celui qui m'aime, il sera aimé de mon Pere, et je l'aimerai, et me declarerai à lui.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Jude (non pas Iscariot) lui dit, Seigneur, d'où vient que tu te declareras à nous, et non point au monde?
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Jesus respondit, et lui dit, Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole: et mon Pere l'aimera; et nous viendrons à lui, et ferons nostre demeure chez lui.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Qui ne m'aime point, il ne garde point mes paroles. Et la parole que vous oyez n'est point mienne, mais du Pere qui m'a envoyé.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 Je vous ai dit ces choses demeurant avec vous.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Mais le Consolateur [qui], [est] le Saint Esprit, que le Pere envoyera en mon Nom, vous enseignera toutes choses, et vous reduira en memoire toutes les choses que je vous ai dites.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix: et je ne vous la donne point comme le monde la donne. Vostre coeur ne soit point troublé, et ne soit point craintif.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Vous avez ouï que je vous ai dit, Le m'en vais, et je m'en viens à vous. Si vous m'aimiez, vous seriez certes joyeux de ce que j'ai dit, Je m'en vais au Pere: car le Pere est plus grand que moi.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Et maintenant je vous l'ai dit devant qu'il soit avenu, afin que quand il sera avenu vous croyïez.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Je ne parlerai plus gueres avec vous: car le prince de ce monde vient, et n'a rien en moi.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 Mais [c'est] afin que le monde connoisse que j'aime le Pere, et fais ainsi que le Pere m'a commandé. Levez-vous, partons d'ici.
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.