João 14

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Vostre coeur ne soit point troublé: vous croyez en Dieu: croyez aussi en moi.
1 — Que o coração de vocês não fique angustiado; vocês creem em Deus, creiam também em mim.
2 Il y a plusieurs demeures en la maison de mon Pere: s'il estoit autrement, je vous l'eusse dit. Je vais vous apprester lieu.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito. Pois vou preparar um lugar para vocês.
3 Et quand je m'en serai allé, et vous aurai preparé le lieu, je retournerai derechef, et vous recevrai à moi, afin que là où je suis, vous soyez aussi.
3 E, quando eu for e preparar um lugar, voltarei e os receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, vocês estejam também.
4 Et vous sçavez [là] où je vais, et sçavez le chemin.
4 E vocês conhecem o caminho para onde eu vou.
5 Thomas lui dit, Seigneur, nous ne sçavons là où tu vas: comment donc pouvons-nous sçavoir le chemin?
5 Então Tomé disse a Jesus: — Não sabemos para onde o Senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Jesus lui dit, Je suis le chemin, et la verité, et la vie: nul ne vient au Pere sinon par moi.
6 Jesus respondeu:
7 Si vous me connoissiez, vous connoistriez aussi mon Pere: et dés maintenant vous le connoissez, et vous l'avez veu.
7 Se vocês me conheceram, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e têm visto.
8 Philippe lui dit, Seigneur, montre nous le Pere, et il nous suffit.
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Jesus lui [respon]dit, Je suis depuis si long-temps avec vous, et tu ne m'as point connu? Philippe, qui m'a veu, il a veu mon Pere: et comment dis-tu, Montre nous le Pere?
9 Jesus respondeu:
10 Ne crois-tu point que je suis au Pere, et le Pere en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis point de par moi-mesme: mais le Pere qui demeure en moi, c'est celui qui fait les oeuvres.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu digo a vocês não as digo por mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Croyez moi que je [suis] en [mon] Pere, et le Pere en moi; sinon, croyez moi pour ces oeuvres.
11 Creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim; creiam ao menos por causa das mesmas obras.
12 En verité, en verité je vous dis, qui croit en moi, celui-là aussi fera les oeuvres que je fais, et en fera de plus grandes que celles-ci: car je m'en vais au Pere.
12 Em verdade, em verdade lhes digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Et quoi que vous demandiez en mon Nom, je le ferai: afin que le Pere soit glorifié par le Fils.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Si vous demandez en mon Nom quelque chose, je [le] ferai
14 Se me pedirem alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Si vous m'aimez, gardez mes commandemens.
15 — Se vocês me amam, guardarão os meus mandamentos.
16 Je prierai le Pere, et il vous donnera un autre Consolateur, pour demeurer avec vous eternellement:
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Consolador, a fim de que esteja com vocês para sempre:
17 [Assavoir] l'Esprit de verité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit point et ne le connoit point: mais vous le connoissez; car il demeure avec vous, et sera en vous.
17 é o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece. Vocês o conhecem, porque ele habita com vocês e estará em vocês.
18 Je ne vous laisserai point orphelins: je viendrai vers vous.
18 — Não deixarei que fiquem órfãos; voltarei para junto de vocês.
19 Encore un peu, et le monde ne me verra plus, mais vous me verrez; parce que je vis, vous aussi vivrez.
19 Mais um pouco e o mundo não me verá mais; vocês, no entanto, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 En ce jour-là vous connoistrez que je suis en [mon] Pere, et vous en moi, et moi en vous.
20 Naquele dia vocês saberão que eu estou em meu Pai, que vocês estão em mim e que eu estou em vocês.
21 Qui a mes commandemens, et les garde, c'est celui qui m'aime: et celui qui m'aime, il sera aimé de mon Pere, et je l'aimerai, et me declarerai à lui.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Jude (non pas Iscariot) lui dit, Seigneur, d'où vient que tu te declareras à nous, et non point au monde?
22 Então Judas, não o Iscariotes, disse a Jesus: — Por que razão o Senhor se manifestará a nós e não ao mundo?
23 Jesus respondit, et lui dit, Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole: et mon Pere l'aimera; et nous viendrons à lui, et ferons nostre demeure chez lui.
23 Jesus respondeu:
24 Qui ne m'aime point, il ne garde point mes paroles. Et la parole que vous oyez n'est point mienne, mais du Pere qui m'a envoyé.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras. E a palavra que vocês estão ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Je vous ai dit ces choses demeurant avec vous.
25 — Tenho dito isso enquanto ainda estou com vocês.
26 Mais le Consolateur [qui], [est] le Saint Esprit, que le Pere envoyera en mon Nom, vous enseignera toutes choses, et vous reduira en memoire toutes les choses que je vous ai dites.
26 Mas o Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse ensinará a vocês todas as coisas e fará com que se lembrem de tudo o que eu lhes disse.
27 Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix: et je ne vous la donne point comme le monde la donne. Vostre coeur ne soit point troublé, et ne soit point craintif.
27 Deixo com vocês a paz, a minha paz lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Que o coração de vocês não fique angustiado nem com medo.
28 Vous avez ouï que je vous ai dit, Le m'en vais, et je m'en viens à vous. Si vous m'aimiez, vous seriez certes joyeux de ce que j'ai dit, Je m'en vais au Pere: car le Pere est plus grand que moi.
28 Vocês ouviram que eu disse: “Vou e volto para junto de vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres com a minha ida para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Et maintenant je vous l'ai dit devant qu'il soit avenu, afin que quand il sera avenu vous croyïez.
29 Isso eu falei agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Je ne parlerai plus gueres avec vous: car le prince de ce monde vient, et n'a rien en moi.
30 Já não falarei muito com vocês, porque aí vem o príncipe do mundo, e ele não tem poder sobre mim.
31 Mais [c'est] afin que le monde connoisse que j'aime le Pere, et fais ainsi que le Pere m'a commandé. Levez-vous, partons d'ici.
31 No entanto, faço isso para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.