João 14

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Vostre coeur ne soit point troublé: vous croyez en Dieu: croyez aussi en moi.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Il y a plusieurs demeures en la maison de mon Pere: s'il estoit autrement, je vous l'eusse dit. Je vais vous apprester lieu.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito; vou preparar-vos lugar.
3 Et quand je m'en serai allé, et vous aurai preparé le lieu, je retournerai derechef, et vous recevrai à moi, afin que là où je suis, vous soyez aussi.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos tomarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 Et vous sçavez [là] où je vais, et sçavez le chemin.
4 E para onde eu vou vós conheceis o caminho.
5 Thomas lui dit, Seigneur, nous ne sçavons là où tu vas: comment donc pouvons-nous sçavoir le chemin?
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 Jesus lui dit, Je suis le chemin, et la verité, et la vie: nul ne vient au Pere sinon par moi.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Si vous me connoissiez, vous connoistriez aussi mon Pere: et dés maintenant vous le connoissez, et vous l'avez veu.
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Philippe lui dit, Seigneur, montre nous le Pere, et il nous suffit.
8 Disse-lhe Felipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Jesus lui [respon]dit, Je suis depuis si long-temps avec vous, et tu ne m'as point connu? Philippe, qui m'a veu, il a veu mon Pere: et comment dis-tu, Montre nous le Pere?
9 Respondeu-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Felipe? Quem me viu a mim, viu o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Ne crois-tu point que je suis au Pere, et le Pere en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis point de par moi-mesme: mais le Pere qui demeure en moi, c'est celui qui fait les oeuvres.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as suas obras.
11 Croyez moi que je [suis] en [mon] Pere, et le Pere en moi; sinon, croyez moi pour ces oeuvres.
11 Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 En verité, en verité je vous dis, qui croit en moi, celui-là aussi fera les oeuvres que je fais, et en fera de plus grandes que celles-ci: car je m'en vais au Pere.
12 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê em mim, esse também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas; porque eu vou para o Pai;
13 Et quoi que vous demandiez en mon Nom, je le ferai: afin que le Pere soit glorifié par le Fils.
13 e tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Si vous demandez en mon Nom quelque chose, je [le] ferai
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu a farei.
15 Si vous m'aimez, gardez mes commandemens.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 Je prierai le Pere, et il vous donnera un autre Consolateur, pour demeurer avec vous eternellement:
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Ajudador, para que fique convosco para sempre.
17 [Assavoir] l'Esprit de verité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit point et ne le connoit point: mais vous le connoissez; car il demeure avec vous, et sera en vous.
17 a saber, o Espírito da verdade, o qual o mundo não pode receber; porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 Je ne vous laisserai point orphelins: je viendrai vers vous.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei a vós.
19 Encore un peu, et le monde ne me verra plus, mais vous me verrez; parce que je vis, vous aussi vivrez.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais; mas vós me vereis, porque eu vivo, e vós vivereis.
20 En ce jour-là vous connoistrez que je suis en [mon] Pere, et vous en moi, et moi en vous.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Qui a mes commandemens, et les garde, c'est celui qui m'aime: et celui qui m'aime, il sera aimé de mon Pere, et je l'aimerai, et me declarerai à lui.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Jude (non pas Iscariot) lui dit, Seigneur, d'où vient que tu te declareras à nous, et non point au monde?
22 Perguntou-lhe Judas {não o Iscariotes}: O que houve, Senhor, que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Jesus respondit, et lui dit, Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole: et mon Pere l'aimera; et nous viendrons à lui, et ferons nostre demeure chez lui.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me amar, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos a ele, e faremos nele morada.
24 Qui ne m'aime point, il ne garde point mes paroles. Et la parole que vous oyez n'est point mienne, mais du Pere qui m'a envoyé.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 Je vous ai dit ces choses demeurant avec vous.
25 Estas coisas vos tenho falado, estando ainda convosco.
26 Mais le Consolateur [qui], [est] le Saint Esprit, que le Pere envoyera en mon Nom, vous enseignera toutes choses, et vous reduira en memoire toutes les choses que je vous ai dites.
26 Mas o Ajudador, o Espírito Santo a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto eu vos tenho dito.
27 Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix: et je ne vous la donne point comme le monde la donne. Vostre coeur ne soit point troublé, et ne soit point craintif.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; eu não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Vous avez ouï que je vous ai dit, Le m'en vais, et je m'en viens à vous. Si vous m'aimiez, vous seriez certes joyeux de ce que j'ai dit, Je m'en vais au Pere: car le Pere est plus grand que moi.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai; porque o Pai é maior do que eu.
29 Et maintenant je vous l'ai dit devant qu'il soit avenu, afin que quand il sera avenu vous croyïez.
29 Eu vo-lo disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Je ne parlerai plus gueres avec vous: car le prince de ce monde vient, et n'a rien en moi.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim;
31 Mais [c'est] afin que le monde connoisse que j'aime le Pere, et fais ainsi que le Pere m'a commandé. Levez-vous, partons d'ici.
31 mas, assim como o Pai me ordenou, assim mesmo faço, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.