João 12

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesus donc six jours devant Pasque vint à Bethanie, où estoit Lazare qui avoit esté mort, lequel il avoit ressuscité des morts.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Et on lui fit là un souper, et Marthe servoit [à table], et Lazare estoit l'un de ceux qui estoyent à table avec lui.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Alors Marie ayant pris une livre d'oignement d'aspic liquide de grand prix, en oignit les pieds de Jesus, et les essuya de ses cheveux: et la maison fut remplie de l'odeur de l'oignement.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Alors Judas Iscariot, fils de Simon, l'un de ses disciples, celui à qui il devoit arriver de le trahir, dit,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 Pourquoi cét oignement n'a-t'il esté vendu trois cens deniers, et donné aux pauvres?
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Or il dit cela, non point qu'il se souciast des pauvres: mais parce qu'il estoit larron, et qu'il avoit la bourse, et portoit ce qu'on y mettoit.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Jesus donc dit, Laisse-la: elle l'a gardé pour le jour de l'appareil de ma sepulture.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Car vous aurez toûjours les pauvres avec vous: mais vous ne m'aurez pas toûjours.
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Alors de grandes troupes des Juifs connurent qu'il estoit là: et y vinrent, non seulement pour Jesus, mais aussi afin qu'ils vissent Lazare, lequel il avoit ressuscité des morts.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Dont les principaux Sacrificateurs consulterent de mettre aussi à mort Lazare.
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 Car plusieurs des Juifs se departoyent à cause de lui, et croioyent en Jesus.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Le lendemain une grande troupe, qui estoit venuë à la feste, ayant ouï [dire] que Jesus venoit à Jerusalem,
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Prirent des rameaux de palmes, et sortirent au devant de lui, et crioyent, Hosanna, Benit [soit] le Roi d'Israël qui vient au nom du Seigneur.
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Et Jesus ayant recouvré un asnon s'assit dessus, suivant ce qui est escrit,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 Ne crain point, fille de Sion: voici, ton Roi vient, assis sur le poulain de l'asnesse.
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Or ses disciples n'entendirent point ces choses du premier coup: mais quand Jesus fut glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses estoyent escrites de lui, et qu'ils avoient fait ces choses en son endroit.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Et la troupe qui estoit avec lui, rendoit témoignage qu'il avoit appellé Lazare du sepulcre, et qu'il l'avoit ressuscité des morts.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 C'est pourquoi aussi le peuple alla au devant de lui: car ils avoyent entendu comme il avoit fait ce miracle.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Dont les Pharisiens disoyent entr'eux-mesmes, Ne voyez-vous pas que vous ne profitez de rien? voici, le monde va apres lui.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Or il y avoit quelques Grecs de ceux qui estoyent montez pour adorer à la feste;
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Lesquels vinrent vers Philippe, qui estoit de Bethsaïda de Galilée, et le prierent, disans, Seigneur, nous desirons de voir Jesus.
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Philippe vint, et le dit à André, et derechef André et Philippe le dirent à Jesus.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Et Jesus leur respondit, disant, L'heure est venuë que le Fils de l'homme doit estre glorifié.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 En verité, en verité je vous dis, si le grain de froment tombant en la terre ne meurt point, il demeure seul: mais s'il meurt, il apporte beaucoup de fruit.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Qui aime sa vie, il la perdra: et qui hait sa vie en ce monde, il la gardera en vie eternelle.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Si quelqu'un me sert, qu'il me suive: et là où je serai, là aussi sera celui qui me sert, et si quelqu'un me sert, mon Pere l'honorera.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Maintenant mon ame est troublée: et que dirai-je? Pere, delivre moi de cette heure: mais pour cela suis-je venu à cette heure.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Pere, glorifie ton Nom. Alors une voix vint du ciel, [disant], Et je l'ai glorifié, et derechef je le glorifierai.
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Et la troupe qui estoit-là, et qui l'avoit ouïe, disoit, que c'estoit un tonnerre qui avoit esté fait: les autres disoyent, Un Ange a parlé à lui.
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Jesus prit la parole, et dit, Cette voix n'est point venuë pour moi, mais pour vous.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Maintenant est le jugement de ce monde: maintenant le prince de ce monde sera jetté dehors.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Et moi, si je suis enlevé de la terre, je tirerai tous [hommes] à moi.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Or il disoit cela, signifiant de quelle mort il devoit mourir.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Les troupes lui respondirent, Nous avons entendu par la Loi que le Christ demeure eternellement: comment donc dis-tu qu'il faut que le Fils de l'homme soit enlevé? qui est ce Fils de l'homme?
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Alors Jesus leur dit, Encore pour un petit de temps la Lumiere est avec vous: cheminez tandis que vous avez la Lumiere, de peur que les tenebres ne vous surprennent. Car celui qui chemine en tenebres, ne sçait où il va.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Tandis que vous avez la Lumiere, croyez en la Lumiere, afin que vous soyez enfans de Lumiere. Jesus dit ces choses, puis il s'en alla, et se cacha de devant eux.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Et bien qu'il eust fait tant de signes devant eux, ils ne creurent point en lui:
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Afin que la parole d'Esaïe le Prophete fust accomplie, laquelle il a dite, Seigneur, qui a creu à nostre parole, et à qui a esté revelé le bras du Seigneur?
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 C'est pourquoi ils ne pouvoyent croire, à cause que derechef Esaïe dit,
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 Il a aveuglé leurs yeux, et a endurci leur coeur, afin qu'ils ne voyent des yeux, et n'entendent du coeur, et ne soyent convertis, et que je ne les guerisse.
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Esaïe dit ces choses, quand il vid la gloire d'icelui, et parla de lui.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Toutefois plusieurs des principaux mesmes creurent en lui: mais ils ne le confessoyent point à cause des Pharisiens, de peur qu'ils ne fussent jettez hors de la Synagogue.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Car ils ont mieux aimé la gloire des hommes que la gloire de Dieu.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Or Jesus s'escria, et dit, Qui croit en moi, ne croit point en moi, mais en celui qui m'a envoyé.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Et qui me contemple, contemple celui qui m'a envoyé.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Je suis venu au monde pour estre la lumiere, afin que quiconque croit en moi ne demeure point en tenebres.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Et si quelqu'un oit mes paroles, et ne les croit point, je ne le juge point: car je ne suis point venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Celui qui me rejette, et ne reçoit point mes paroles, il a qui le juge: la parole que j'ai portée, ce sera celle qui le jugera au dernier jour.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Car je n'ai point parlé de par moi-mesme, mais le Pere qui m'a envoyé, m'a donné commandement de ce que j'ai à dire et à parler.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Et je sçais que son commandement est vie eternelle: les choses donc que je dis, je les dis ainsi que mon Pere m'a dit.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.