João 12

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesus donc six jours devant Pasque vint à Bethanie, où estoit Lazare qui avoit esté mort, lequel il avoit ressuscité des morts.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Et on lui fit là un souper, et Marthe servoit [à table], et Lazare estoit l'un de ceux qui estoyent à table avec lui.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Alors Marie ayant pris une livre d'oignement d'aspic liquide de grand prix, en oignit les pieds de Jesus, et les essuya de ses cheveux: et la maison fut remplie de l'odeur de l'oignement.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Alors Judas Iscariot, fils de Simon, l'un de ses disciples, celui à qui il devoit arriver de le trahir, dit,
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 Pourquoi cét oignement n'a-t'il esté vendu trois cens deniers, et donné aux pauvres?
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Or il dit cela, non point qu'il se souciast des pauvres: mais parce qu'il estoit larron, et qu'il avoit la bourse, et portoit ce qu'on y mettoit.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Jesus donc dit, Laisse-la: elle l'a gardé pour le jour de l'appareil de ma sepulture.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Car vous aurez toûjours les pauvres avec vous: mais vous ne m'aurez pas toûjours.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Alors de grandes troupes des Juifs connurent qu'il estoit là: et y vinrent, non seulement pour Jesus, mais aussi afin qu'ils vissent Lazare, lequel il avoit ressuscité des morts.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Dont les principaux Sacrificateurs consulterent de mettre aussi à mort Lazare.
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 Car plusieurs des Juifs se departoyent à cause de lui, et croioyent en Jesus.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Le lendemain une grande troupe, qui estoit venuë à la feste, ayant ouï [dire] que Jesus venoit à Jerusalem,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Prirent des rameaux de palmes, et sortirent au devant de lui, et crioyent, Hosanna, Benit [soit] le Roi d'Israël qui vient au nom du Seigneur.
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Et Jesus ayant recouvré un asnon s'assit dessus, suivant ce qui est escrit,
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Ne crain point, fille de Sion: voici, ton Roi vient, assis sur le poulain de l'asnesse.
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Or ses disciples n'entendirent point ces choses du premier coup: mais quand Jesus fut glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses estoyent escrites de lui, et qu'ils avoient fait ces choses en son endroit.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Et la troupe qui estoit avec lui, rendoit témoignage qu'il avoit appellé Lazare du sepulcre, et qu'il l'avoit ressuscité des morts.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 C'est pourquoi aussi le peuple alla au devant de lui: car ils avoyent entendu comme il avoit fait ce miracle.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Dont les Pharisiens disoyent entr'eux-mesmes, Ne voyez-vous pas que vous ne profitez de rien? voici, le monde va apres lui.
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Or il y avoit quelques Grecs de ceux qui estoyent montez pour adorer à la feste;
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Lesquels vinrent vers Philippe, qui estoit de Bethsaïda de Galilée, et le prierent, disans, Seigneur, nous desirons de voir Jesus.
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Philippe vint, et le dit à André, et derechef André et Philippe le dirent à Jesus.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Et Jesus leur respondit, disant, L'heure est venuë que le Fils de l'homme doit estre glorifié.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 En verité, en verité je vous dis, si le grain de froment tombant en la terre ne meurt point, il demeure seul: mais s'il meurt, il apporte beaucoup de fruit.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Qui aime sa vie, il la perdra: et qui hait sa vie en ce monde, il la gardera en vie eternelle.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Si quelqu'un me sert, qu'il me suive: et là où je serai, là aussi sera celui qui me sert, et si quelqu'un me sert, mon Pere l'honorera.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 Maintenant mon ame est troublée: et que dirai-je? Pere, delivre moi de cette heure: mais pour cela suis-je venu à cette heure.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Pere, glorifie ton Nom. Alors une voix vint du ciel, [disant], Et je l'ai glorifié, et derechef je le glorifierai.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Et la troupe qui estoit-là, et qui l'avoit ouïe, disoit, que c'estoit un tonnerre qui avoit esté fait: les autres disoyent, Un Ange a parlé à lui.
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Jesus prit la parole, et dit, Cette voix n'est point venuë pour moi, mais pour vous.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Maintenant est le jugement de ce monde: maintenant le prince de ce monde sera jetté dehors.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Et moi, si je suis enlevé de la terre, je tirerai tous [hommes] à moi.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Or il disoit cela, signifiant de quelle mort il devoit mourir.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Les troupes lui respondirent, Nous avons entendu par la Loi que le Christ demeure eternellement: comment donc dis-tu qu'il faut que le Fils de l'homme soit enlevé? qui est ce Fils de l'homme?
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Alors Jesus leur dit, Encore pour un petit de temps la Lumiere est avec vous: cheminez tandis que vous avez la Lumiere, de peur que les tenebres ne vous surprennent. Car celui qui chemine en tenebres, ne sçait où il va.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Tandis que vous avez la Lumiere, croyez en la Lumiere, afin que vous soyez enfans de Lumiere. Jesus dit ces choses, puis il s'en alla, et se cacha de devant eux.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Et bien qu'il eust fait tant de signes devant eux, ils ne creurent point en lui:
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Afin que la parole d'Esaïe le Prophete fust accomplie, laquelle il a dite, Seigneur, qui a creu à nostre parole, et à qui a esté revelé le bras du Seigneur?
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 C'est pourquoi ils ne pouvoyent croire, à cause que derechef Esaïe dit,
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 Il a aveuglé leurs yeux, et a endurci leur coeur, afin qu'ils ne voyent des yeux, et n'entendent du coeur, et ne soyent convertis, et que je ne les guerisse.
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Esaïe dit ces choses, quand il vid la gloire d'icelui, et parla de lui.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Toutefois plusieurs des principaux mesmes creurent en lui: mais ils ne le confessoyent point à cause des Pharisiens, de peur qu'ils ne fussent jettez hors de la Synagogue.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Car ils ont mieux aimé la gloire des hommes que la gloire de Dieu.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Or Jesus s'escria, et dit, Qui croit en moi, ne croit point en moi, mais en celui qui m'a envoyé.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Et qui me contemple, contemple celui qui m'a envoyé.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Je suis venu au monde pour estre la lumiere, afin que quiconque croit en moi ne demeure point en tenebres.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Et si quelqu'un oit mes paroles, et ne les croit point, je ne le juge point: car je ne suis point venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Celui qui me rejette, et ne reçoit point mes paroles, il a qui le juge: la parole que j'ai portée, ce sera celle qui le jugera au dernier jour.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Car je n'ai point parlé de par moi-mesme, mais le Pere qui m'a envoyé, m'a donné commandement de ce que j'ai à dire et à parler.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Et je sçais que son commandement est vie eternelle: les choses donc que je dis, je les dis ainsi que mon Pere m'a dit.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.