João 12
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVI
1 Jesus donc six jours devant Pasque vint à Bethanie, où estoit Lazare qui avoit esté mort, lequel il avoit ressuscité des morts.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Et on lui fit là un souper, et Marthe servoit [à table], et Lazare estoit l'un de ceux qui estoyent à table avec lui.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Alors Marie ayant pris une livre d'oignement d'aspic liquide de grand prix, en oignit les pieds de Jesus, et les essuya de ses cheveux: et la maison fut remplie de l'odeur de l'oignement.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Alors Judas Iscariot, fils de Simon, l'un de ses disciples, celui à qui il devoit arriver de le trahir, dit,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 Pourquoi cét oignement n'a-t'il esté vendu trois cens deniers, et donné aux pauvres?
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Or il dit cela, non point qu'il se souciast des pauvres: mais parce qu'il estoit larron, et qu'il avoit la bourse, et portoit ce qu'on y mettoit.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Jesus donc dit, Laisse-la: elle l'a gardé pour le jour de l'appareil de ma sepulture.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Car vous aurez toûjours les pauvres avec vous: mais vous ne m'aurez pas toûjours.
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Alors de grandes troupes des Juifs connurent qu'il estoit là: et y vinrent, non seulement pour Jesus, mais aussi afin qu'ils vissent Lazare, lequel il avoit ressuscité des morts.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Dont les principaux Sacrificateurs consulterent de mettre aussi à mort Lazare.
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 Car plusieurs des Juifs se departoyent à cause de lui, et croioyent en Jesus.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Le lendemain une grande troupe, qui estoit venuë à la feste, ayant ouï [dire] que Jesus venoit à Jerusalem,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Prirent des rameaux de palmes, et sortirent au devant de lui, et crioyent, Hosanna, Benit [soit] le Roi d'Israël qui vient au nom du Seigneur.
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Et Jesus ayant recouvré un asnon s'assit dessus, suivant ce qui est escrit,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 Ne crain point, fille de Sion: voici, ton Roi vient, assis sur le poulain de l'asnesse.
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Or ses disciples n'entendirent point ces choses du premier coup: mais quand Jesus fut glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses estoyent escrites de lui, et qu'ils avoient fait ces choses en son endroit.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Et la troupe qui estoit avec lui, rendoit témoignage qu'il avoit appellé Lazare du sepulcre, et qu'il l'avoit ressuscité des morts.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 C'est pourquoi aussi le peuple alla au devant de lui: car ils avoyent entendu comme il avoit fait ce miracle.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Dont les Pharisiens disoyent entr'eux-mesmes, Ne voyez-vous pas que vous ne profitez de rien? voici, le monde va apres lui.
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Or il y avoit quelques Grecs de ceux qui estoyent montez pour adorer à la feste;
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Lesquels vinrent vers Philippe, qui estoit de Bethsaïda de Galilée, et le prierent, disans, Seigneur, nous desirons de voir Jesus.
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Philippe vint, et le dit à André, et derechef André et Philippe le dirent à Jesus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Et Jesus leur respondit, disant, L'heure est venuë que le Fils de l'homme doit estre glorifié.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 En verité, en verité je vous dis, si le grain de froment tombant en la terre ne meurt point, il demeure seul: mais s'il meurt, il apporte beaucoup de fruit.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Qui aime sa vie, il la perdra: et qui hait sa vie en ce monde, il la gardera en vie eternelle.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Si quelqu'un me sert, qu'il me suive: et là où je serai, là aussi sera celui qui me sert, et si quelqu'un me sert, mon Pere l'honorera.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Maintenant mon ame est troublée: et que dirai-je? Pere, delivre moi de cette heure: mais pour cela suis-je venu à cette heure.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Pere, glorifie ton Nom. Alors une voix vint du ciel, [disant], Et je l'ai glorifié, et derechef je le glorifierai.
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Et la troupe qui estoit-là, et qui l'avoit ouïe, disoit, que c'estoit un tonnerre qui avoit esté fait: les autres disoyent, Un Ange a parlé à lui.
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Jesus prit la parole, et dit, Cette voix n'est point venuë pour moi, mais pour vous.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Maintenant est le jugement de ce monde: maintenant le prince de ce monde sera jetté dehors.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Et moi, si je suis enlevé de la terre, je tirerai tous [hommes] à moi.
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Or il disoit cela, signifiant de quelle mort il devoit mourir.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Les troupes lui respondirent, Nous avons entendu par la Loi que le Christ demeure eternellement: comment donc dis-tu qu'il faut que le Fils de l'homme soit enlevé? qui est ce Fils de l'homme?
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Alors Jesus leur dit, Encore pour un petit de temps la Lumiere est avec vous: cheminez tandis que vous avez la Lumiere, de peur que les tenebres ne vous surprennent. Car celui qui chemine en tenebres, ne sçait où il va.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Tandis que vous avez la Lumiere, croyez en la Lumiere, afin que vous soyez enfans de Lumiere. Jesus dit ces choses, puis il s'en alla, et se cacha de devant eux.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Et bien qu'il eust fait tant de signes devant eux, ils ne creurent point en lui:
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Afin que la parole d'Esaïe le Prophete fust accomplie, laquelle il a dite, Seigneur, qui a creu à nostre parole, et à qui a esté revelé le bras du Seigneur?
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 C'est pourquoi ils ne pouvoyent croire, à cause que derechef Esaïe dit,
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 Il a aveuglé leurs yeux, et a endurci leur coeur, afin qu'ils ne voyent des yeux, et n'entendent du coeur, et ne soyent convertis, et que je ne les guerisse.
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Esaïe dit ces choses, quand il vid la gloire d'icelui, et parla de lui.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Toutefois plusieurs des principaux mesmes creurent en lui: mais ils ne le confessoyent point à cause des Pharisiens, de peur qu'ils ne fussent jettez hors de la Synagogue.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Car ils ont mieux aimé la gloire des hommes que la gloire de Dieu.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Or Jesus s'escria, et dit, Qui croit en moi, ne croit point en moi, mais en celui qui m'a envoyé.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Et qui me contemple, contemple celui qui m'a envoyé.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Je suis venu au monde pour estre la lumiere, afin que quiconque croit en moi ne demeure point en tenebres.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Et si quelqu'un oit mes paroles, et ne les croit point, je ne le juge point: car je ne suis point venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Celui qui me rejette, et ne reçoit point mes paroles, il a qui le juge: la parole que j'ai portée, ce sera celle qui le jugera au dernier jour.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Car je n'ai point parlé de par moi-mesme, mais le Pere qui m'a envoyé, m'a donné commandement de ce que j'ai à dire et à parler.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Et je sçais que son commandement est vie eternelle: les choses donc que je dis, je les dis ainsi que mon Pere m'a dit.
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.