Hebreus 9
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs VC
1 La premiere alliance donc avoit aussi des ordonnances du service divin, et le Sanctuaire mondain.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Car le Tabernacle a esté construit, assavoir le premier où estoit le chandelier, et la table, et les pains de proposition: qui est appellé, Les lieux saints.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Et apres le second voile, il y avoit le Tabernacle, qui est appellé, Le lieu tres-saint:
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Ayant un encensoir d'or, et l'Arche de l'Alliance entierement couverte d'or à l'entour: en laquelle estoit une cruche d'or, où estoit la Manne, et la verge d'Aaron qui avoit fleuri, et les Tables de l'alliance.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Et sur cette Arche estoyent les Cherubins de gloire, faisant ombre au Propitiatoire, desquelles choses il n'est pas besoin maintenant de parler par le menu.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Or ces choses estant ainsi ordonnées, les Sacrificateurs entrent bien toûjours au premier Tabernacle pour accomplir le service.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Mais le seul souverain Sacrificateur entre au second une fois l'an, et cela non point sans sang, lequel il offre pour soi-mesme, et pour les fautes du peuple.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Le Saint Esprit declarant par cela, que le chemin des lieux saints n'est point encore manifesté, tandis que le premier Tabernacle est encore debout, qui estoit figure pour le temps d'alors:
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Durant lequel des dons et des sacrifices estoyent offerts, qui ne pouvoyent sanctifier quant à la conscience celui qui faisoit le service,
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Seulement ordonnez en viandes, et breuvages, et divers lavemens: et ceremonies charnelles, jusques au temps que cela soit redressé.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Mais Christ estant venu pour estre le souverain Sacrificateur des biens à venir, par un plus grand et plus parfait tabernacle, non point fait de main, c'est à dire non point de cette structure:
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Et non point le sang des boucs ou des veaux, mais par son propre sang, est entré une fois és lieux saints, ayant obtenu une redemption eternelle.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Car si le sang des taureaux et des boucs, et la cendre de la genice, dont on fait aspersion, sanctifie les soüillez quant à la pureté de la chair:
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Combien plus le sang de Christ, qui par l'Esprit eternel s'est offert à Dieu soi-mesme sans nulle tache, purifiera-t'il vostre conscience des oeuvres mortes, pour servir le Dieu vivant?
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Et partant il est Mediateur du Nouveau Testament, afin que la mort entrevenant pour la rançon des transgressions, lesquelles estoyent sous le premier Testament, ceux qui sont appellez reçoivent la promesse de l'heritage eternel.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Car où il y a un testament, il est necessaire que la mort du testateur entrevienne.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Car és morts le testament est confirmé, veu qu'il n'a point encore de vertu durant que le testateur est en vie.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 C'est pourquoi aussi le premier mesme n'a point esté dedié sans sang.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Car apres que Moyse recité à tout le peuple tous les commandemens selon la Loi, ayant pris le sang des veaux et des boucs, avec de l'eau et de la laine teinte en pourpre, et de l'hyssope, il en fit aspersion sur le livre, et sur tout le peuple.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Disant, C'est ici le sang du Testament, lequel Dieu vous a ordonné.
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Puis aussi il fit aspersion du sang semblablement, sur le Tabernacle et sur tous les vaisseaux du service.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Et presque toutes choses selon la Loi sont purifiées par sang, et sans effusion de sang il ne se fait point de remission.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Il a donc fallu que les choses qui representoyent celles qui sont és cieux, fussent purifiées par de telles choses, mais que les celestes soyent purifiées par de plus excellens sacrifices que ceux-là.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Car Christ n'est point entré és lieux saints faits de main, qui estoyent des figures correspondantes aux vrais, mais est entré au ciel mesme, pour maintenant comparoistre pour nous devant la face de Dieu.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Mais non point qu'il s'offre souventefois soi-mesme, ainsi que le souverain Sacrificateur entre és lieux saints chacun an avec un autre sang:
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 (Autrement il lui eust fallu souventefois souffert depuis la fondation du monde:) mais maintenant en la consommation des siecles, il est comparu une fois pour l'abolition du peché, par le sacrifice de soi-mesme.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Et tout ainsi qu'il est ordonné aux hommes de mourir une fois, et apres cela s'ensuit le jugement:
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Pareillement aussi Christ ayant esté offert une fois, pour oster les pechez de plusieurs, apparoistra pour la seconde fois sans peché à ceux qui l'attendent à salut.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.