Hebreus 9

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs BKJ

Sair da comparação
1 La premiere alliance donc avoit aussi des ordonnances du service divin, et le Sanctuaire mondain.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Car le Tabernacle a esté construit, assavoir le premier où estoit le chandelier, et la table, et les pains de proposition: qui est appellé, Les lieux saints.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Et apres le second voile, il y avoit le Tabernacle, qui est appellé, Le lieu tres-saint:
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Ayant un encensoir d'or, et l'Arche de l'Alliance entierement couverte d'or à l'entour: en laquelle estoit une cruche d'or, où estoit la Manne, et la verge d'Aaron qui avoit fleuri, et les Tables de l'alliance.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Et sur cette Arche estoyent les Cherubins de gloire, faisant ombre au Propitiatoire, desquelles choses il n'est pas besoin maintenant de parler par le menu.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Or ces choses estant ainsi ordonnées, les Sacrificateurs entrent bien toûjours au premier Tabernacle pour accomplir le service.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Mais le seul souverain Sacrificateur entre au second une fois l'an, et cela non point sans sang, lequel il offre pour soi-mesme, et pour les fautes du peuple.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Le Saint Esprit declarant par cela, que le chemin des lieux saints n'est point encore manifesté, tandis que le premier Tabernacle est encore debout, qui estoit figure pour le temps d'alors:
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Durant lequel des dons et des sacrifices estoyent offerts, qui ne pouvoyent sanctifier quant à la conscience celui qui faisoit le service,
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Seulement ordonnez en viandes, et breuvages, et divers lavemens: et ceremonies charnelles, jusques au temps que cela soit redressé.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Mais Christ estant venu pour estre le souverain Sacrificateur des biens à venir, par un plus grand et plus parfait tabernacle, non point fait de main, c'est à dire non point de cette structure:
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Et non point le sang des boucs ou des veaux, mais par son propre sang, est entré une fois és lieux saints, ayant obtenu une redemption eternelle.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Car si le sang des taureaux et des boucs, et la cendre de la genice, dont on fait aspersion, sanctifie les soüillez quant à la pureté de la chair:
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Combien plus le sang de Christ, qui par l'Esprit eternel s'est offert à Dieu soi-mesme sans nulle tache, purifiera-t'il vostre conscience des oeuvres mortes, pour servir le Dieu vivant?
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Et partant il est Mediateur du Nouveau Testament, afin que la mort entrevenant pour la rançon des transgressions, lesquelles estoyent sous le premier Testament, ceux qui sont appellez reçoivent la promesse de l'heritage eternel.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Car où il y a un testament, il est necessaire que la mort du testateur entrevienne.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 Car és morts le testament est confirmé, veu qu'il n'a point encore de vertu durant que le testateur est en vie.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 C'est pourquoi aussi le premier mesme n'a point esté dedié sans sang.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Car apres que Moyse recité à tout le peuple tous les commandemens selon la Loi, ayant pris le sang des veaux et des boucs, avec de l'eau et de la laine teinte en pourpre, et de l'hyssope, il en fit aspersion sur le livre, et sur tout le peuple.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 Disant, C'est ici le sang du Testament, lequel Dieu vous a ordonné.
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Puis aussi il fit aspersion du sang semblablement, sur le Tabernacle et sur tous les vaisseaux du service.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Et presque toutes choses selon la Loi sont purifiées par sang, et sans effusion de sang il ne se fait point de remission.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Il a donc fallu que les choses qui representoyent celles qui sont és cieux, fussent purifiées par de telles choses, mais que les celestes soyent purifiées par de plus excellens sacrifices que ceux-là.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Car Christ n'est point entré és lieux saints faits de main, qui estoyent des figures correspondantes aux vrais, mais est entré au ciel mesme, pour maintenant comparoistre pour nous devant la face de Dieu.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Mais non point qu'il s'offre souventefois soi-mesme, ainsi que le souverain Sacrificateur entre és lieux saints chacun an avec un autre sang:
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 (Autrement il lui eust fallu souventefois souffert depuis la fondation du monde:) mais maintenant en la consommation des siecles, il est comparu une fois pour l'abolition du peché, par le sacrifice de soi-mesme.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Et tout ainsi qu'il est ordonné aux hommes de mourir une fois, et apres cela s'ensuit le jugement:
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 Pareillement aussi Christ ayant esté offert une fois, pour oster les pechez de plusieurs, apparoistra pour la seconde fois sans peché à ceux qui l'attendent à salut.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.