Hebreus 9

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 La premiere alliance donc avoit aussi des ordonnances du service divin, et le Sanctuaire mondain.
1 Ora, também o primeiro tinha ordenanças de culto divino e um santuário terrestre.
2 Car le Tabernacle a esté construit, assavoir le premier où estoit le chandelier, et la table, et les pains de proposition: qui est appellé, Les lieux saints.
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o Santuário.
3 Et apres le second voile, il y avoit le Tabernacle, qui est appellé, Le lieu tres-saint:
3 Mas, depois do segundo véu, estava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Ayant un encensoir d'or, et l'Arche de l'Alliance entierement couverte d'or à l'entour: en laquelle estoit une cruche d'or, où estoit la Manne, et la verge d'Aaron qui avoit fleuri, et les Tables de l'alliance.
4 que tinha o incensário de ouro e a arca do concerto, coberta de ouro toda em redor, em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas do concerto;
5 Et sur cette Arche estoyent les Cherubins de gloire, faisant ombre au Propitiatoire, desquelles choses il n'est pas besoin maintenant de parler par le menu.
5 e sobre a arca, os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Or ces choses estant ainsi ordonnées, les Sacrificateurs entrent bien toûjours au premier Tabernacle pour accomplir le service.
6 Ora, estando essas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 Mais le seul souverain Sacrificateur entre au second une fois l'an, et cela non point sans sang, lequel il offre pour soi-mesme, et pour les fautes du peuple.
7 mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 Le Saint Esprit declarant par cela, que le chemin des lieux saints n'est point encore manifesté, tandis que le premier Tabernacle est encore debout, qui estoit figure pour le temps d'alors:
8 dando nisso a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santuário não estava descoberto, enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 Durant lequel des dons et des sacrifices estoyent offerts, qui ne pouvoyent sanctifier quant à la conscience celui qui faisoit le service,
9 que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço,
10 Seulement ordonnez en viandes, et breuvages, et divers lavemens: et ceremonies charnelles, jusques au temps que cela soit redressé.
10 consistindo somente em manjares, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Mais Christ estant venu pour estre le souverain Sacrificateur des biens à venir, par un plus grand et plus parfait tabernacle, non point fait de main, c'est à dire non point de cette structure:
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 Et non point le sang des boucs ou des veaux, mais par son propre sang, est entré une fois és lieux saints, ayant obtenu une redemption eternelle.
12 nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Car si le sang des taureaux et des boucs, et la cendre de la genice, dont on fait aspersion, sanctifie les soüillez quant à la pureté de la chair:
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes e a cinza de uma novilha, esparzida sobre os imundos, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Combien plus le sang de Christ, qui par l'Esprit eternel s'est offert à Dieu soi-mesme sans nulle tache, purifiera-t'il vostre conscience des oeuvres mortes, pour servir le Dieu vivant?
14 quanto mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará a vossa consciência das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Et partant il est Mediateur du Nouveau Testament, afin que la mort entrevenant pour la rançon des transgressions, lesquelles estoyent sous le premier Testament, ceux qui sont appellez reçoivent la promesse de l'heritage eternel.
15 E, por isso, é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Car où il y a un testament, il est necessaire que la mort du testateur entrevienne.
16 Porque, onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 Car és morts le testament est confirmé, veu qu'il n'a point encore de vertu durant que le testateur est en vie.
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 C'est pourquoi aussi le premier mesme n'a point esté dedié sans sang.
18 Pelo que também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Car apres que Moyse recité à tout le peuple tous les commandemens selon la Loi, ayant pris le sang des veaux et des boucs, avec de l'eau et de la laine teinte en pourpre, et de l'hyssope, il en fit aspersion sur le livre, et sur tout le peuple.
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 Disant, C'est ici le sang du Testament, lequel Dieu vous a ordonné.
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 Puis aussi il fit aspersion du sang semblablement, sur le Tabernacle et sur tous les vaisseaux du service.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 Et presque toutes choses selon la Loi sont purifiées par sang, et sans effusion de sang il ne se fait point de remission.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Il a donc fallu que les choses qui representoyent celles qui sont és cieux, fussent purifiées par de telles choses, mais que les celestes soyent purifiées par de plus excellens sacrifices que ceux-là.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios melhores do que estes.
24 Car Christ n'est point entré és lieux saints faits de main, qui estoyent des figures correspondantes aux vrais, mais est entré au ciel mesme, pour maintenant comparoistre pour nous devant la face de Dieu.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer, por nós, perante a face de Deus;
25 Mais non point qu'il s'offre souventefois soi-mesme, ainsi que le souverain Sacrificateur entre és lieux saints chacun an avec un autre sang:
25 nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santuário com sangue alheio.
26 (Autrement il lui eust fallu souventefois souffert depuis la fondation du monde:) mais maintenant en la consommation des siecles, il est comparu une fois pour l'abolition du peché, par le sacrifice de soi-mesme.
26 Doutra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas, agora, na consumação dos séculos, uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Et tout ainsi qu'il est ordonné aux hommes de mourir une fois, et apres cela s'ensuit le jugement:
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Pareillement aussi Christ ayant esté offert une fois, pour oster les pechez de plusieurs, apparoistra pour la seconde fois sans peché à ceux qui l'attendent à salut.
28 assim também Cristo, oferecendo- se uma vez, para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.