Hebreus 8

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Or la somme de nostre propos, c'est que nous avons un tel souverain Sacrificateur, qui est assis à la dextre du trône de la majesté de Dieu és cieux,
1 Ora, o essencial das coisas que estamos dizendo é que temos tal sumo sacerdote, que se assentou à direita do trono da Majestade nos céus,
2 Ministre du Sanctuaire et du vrai Tabernacle, lequel le Seigneur à fiché, et non point l'homme.
2 como ministro do santuário e do verdadeiro tabernáculo que o Senhor erigiu, e não o homem.
3 Car tout souverain Sacrificateur est ordonné pour offrir des dons et des sacrifices: c'est pourquoi il est necessaire que celui-ci aussi ait quelque chose pour offrir.
3 Pois todo sumo sacerdote é constituído para oferecer dons e sacrifícios; por isso, era necessário que também esse sumo sacerdote tivesse o que oferecer.
4 Car s'il estoit sur la terre, il ne seroit pas mesme Sacrificateur, pendant qu'il y auroit des Sacrificateurs offrans les dons selon la Loi:
4 Se ele estivesse na terra, nem mesmo sacerdote seria, visto existirem aqueles que oferecem os dons segundo a lei.
5 Lesquels servent au patron et à l'ombre des choses celestes, selon qu'il fut respondu de par Dieu à Moyse, quand il devoit achever le Tabernacle, Or advise (dit-il) que tu fasses toutes choses selon le patron qui t'a esté montré en la montagne.
5 Estes ministram em figura e sombra das coisas celestiais, assim como Moisés foi divinamente instruído, quando estava para construir o tabernáculo. Pois Deus disse: “Tenha cuidado para fazer tudo de acordo com o modelo que foi mostrado a você no monte.”
6 Mais maintenant nostre souverain Sacrificateur a obtenu un ministere d'autant plus excellent qu'il est Mediateur d'une plus excellente alliance, qui est establie sous de meilleures promesses.
6 Mas agora Jesus obteve um ministério tanto mais excelente, quanto é também Mediador de superior aliança instituída com base em superiores promessas.
7 Car s'il n'y eust eu rien à redire en cette premiere-là, il n'eust jamais esté cherché de lieu à une seconde.
7 Porque, se aquela primeira aliança tivesse sido sem defeito, de maneira alguma estaria sendo buscado lugar para uma segunda aliança.
8 Car en les reprenant il leur dit, Voici, les jours viendront, dit le Seigneur, que j'accomplirai sur la maison d'Israël et sur la maison de Juda une nouvelle alliance:
8 E, de fato, repreendendo-os, diz: “Eis aí vêm dias, diz o Senhor, e firmarei nova aliança com a casa de Israel e com a casa de Judá,
9 Non point selon l'alliance que je disposai envers leurs peres, au jour que je les pris par la main, pour les tirer hors du païs d'Egypte: parce qu'ils n'ont point persisté en mon alliance, et je les ai mesprisez, dit le Seigneur.
9 não segundo a aliança que fiz com os seus pais, no dia em que os tomei pela mão, para os tirar da terra do Egito; pois eles não continuaram na minha aliança, e eu não dei atenção a eles, diz o Senhor.
10 Car voici l'alliance que je disposerai envers la maison d'Israël apres ces jours-là, dit le Seigneur, C'est que je mettrai mes loix en leur entendement, et les escrirai en leur coeur, et je leur serai Dieu, et ils me seront peuple.
10 Porque esta é a aliança que farei com a casa de Israel, depois daqueles dias, diz o Senhor: Imprimirei as minhas leis na mente deles e as inscreverei sobre o seu coração; e eu serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
11 Et chacun n'enseignera point son prochain, ni chacun son frere, disant, Connoi le Seigneur: car tous me connoistront, depuis le plus petit jusques au plus grand d'entr'eux.
11 E não ensinará jamais cada um ao seu próximo, nem cada um ao seu irmão, dizendo: ‘Conheça o Senhor’; porque todos me conhecerão, desde o menor até o maior deles.
12 Car je serai appaisé quant à leurs injustices, et n'aurai plus souvenance de leurs pechez, ni de leurs iniquitez.
12 Pois, para com as suas iniquidades, usarei de misericórdia e dos seus pecados jamais me lembrarei.”
13 En disant une nouvelle, il envieillit la premiere: or ce qui devient vieil et ancien, est prés d'estre aboli.
13 Quando ele diz “nova aliança”, torna antiquada a primeira. Ora, aquilo que se torna antiquado e envelhecido está prestes a desaparecer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.