Hebreus 7

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Car ce Melchisedech estoit Roi de Salem, Sacrificateur du Dieu Souverain, lequel vint au devant d'Abraham comme il retournoit de la desfaite des Rois, et le benit.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 Auquel aussi Abraham partagea la disme de tout: et premierement est interpreté Roi de justice, et puis aussi Roi de Salem, c'est à dire, Roi de paix:
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Sans pere, sans mere, sans genealogie, n'ayant ni commencement de jours, ni fin de vie: mais estant fait semblable au Fils de Dieu il demeure Sacrificateur à toûjours.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Or considerez combien grand a esté celui-ci, auquel mesmes Abraham le Patriarche donna la disme du butin.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Et quant à ceux d'entre les enfans de Levi qui recevoyent la Sacrificature, ils ont bien l'ordonnance de dismer le peuple selon la Loi, (c'est à dire leurs freres) bien qu'ils soyent sortis des reins d'Abraham.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Mais celui qui n'est point conté d'une mesme race qu'eux, a dismé Abraham, et a benit celui qui avoit les promesses.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Or sans contredit quelconque, ce qui est moindre, est benit par ce qui est plus grand.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Et ici les hommes qui sont mortels, prennent les dismes: mais là celui les prend duquel il est témoigné qu'il est vivant.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 Et, par maniere de parler, Levi mesme, qui prend les dismes, a esté dismé en Abraham.
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 Car il estoit encore és reins de son pere, quand Melchisedech lui vint au devant.
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Si donc la perfection eust esté en la Sacrificature Levitique, (car le peuple a receu la Loi sous elle) quel besoin estoit-il davantage qu'un autre Sacrificateur se levast à la façon de Melchisedech, et qui ne fust point dit à la façon d'Aaron?
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Car la Sacrificature estant changée, il est necessaire qu'il y ait aussi un changement de Loi.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 Car celui au regard duquel ces choses sont dites, appartient à une autre tribu, de laquelle nul n'a assisté à l'autel.
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 Veu qu'il est notoire que nostre Seigneur est issu de Juda, au regard de laquelle tribu Moyse n'a rien dit de la Sacrificature.
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Et d'abondant ceci est encore plus manifeste, dautant qu'un autre Sacrificateur à la similitude de Melchisedech, est mis en avant.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Lequel n'a point esté faits Sacrificateur selon la Loi du commandement charnel, mais selon la puissance de la vie non perissable.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Car il témoigne ainsi, Tu es Sacrificateur eternellement, à la façon de Melchisedech.
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 Car il se fait abolition du mandement precedent, à cause de sa foiblesse, et qu'il ne pouvoit profiter.
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 Car la Loi n'a rien amené à perfection: mais ce qui a esté introduit par dessus, assavoir une meilleure esperance, par laquelle nous approchons de Dieu.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 Et mesmes entant que ce n'a point esté sans serment: car ceux-là ont esté faits Sacrificateurs sans serment:
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 Mais celui-ci avec serment, par celui qui lui a dit, Le Seigneur à juré, et ne s'en repentira point, Tu es Sacrificateur eternellement, à la façon de Melchisedech.
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 D'une tant plus excellente alliance, Jesus a esté fait pleige.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Davantage, quant aux Sacrificateurs, il en a esté fait plusieurs, parce que la mort les empeschoit de durer.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Mais celui-ci, parce qu'il demeure eternellement, a une Sacrificature perpetuelle.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Et partant aussi il peut sauver à plein ceux qui s'approchent de Dieu par lui; estant toûjours vivant pour interceder pour eux.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Car il nous convenoit d'avoir un tel souverain Sacrificateur, sainct, innocent, sans macule, separé des pecheurs, et exalté par dessus les cieux:
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Qui n'eust point de necessité, comme les souverains Sacrificateurs, d'offrir tous les jours des sacrifices, premierement pour ses pechez, puis apres pour ceux du peuple: car il a fait ceci une fois, s'estant offert soi-mesme.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Car la Loi ordonne pour souverains Sacrificateurs des hommes infirmes: mais la Parole du serment, qui est apres la Loi, ordonne le Fils qui est consacré à jamais.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.