Hebreus 7
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NAA
1 Car ce Melchisedech estoit Roi de Salem, Sacrificateur du Dieu Souverain, lequel vint au devant d'Abraham comme il retournoit de la desfaite des Rois, et le benit.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 Auquel aussi Abraham partagea la disme de tout: et premierement est interpreté Roi de justice, et puis aussi Roi de Salem, c'est à dire, Roi de paix:
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 Sans pere, sans mere, sans genealogie, n'ayant ni commencement de jours, ni fin de vie: mais estant fait semblable au Fils de Dieu il demeure Sacrificateur à toûjours.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Or considerez combien grand a esté celui-ci, auquel mesmes Abraham le Patriarche donna la disme du butin.
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Et quant à ceux d'entre les enfans de Levi qui recevoyent la Sacrificature, ils ont bien l'ordonnance de dismer le peuple selon la Loi, (c'est à dire leurs freres) bien qu'ils soyent sortis des reins d'Abraham.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Mais celui qui n'est point conté d'une mesme race qu'eux, a dismé Abraham, et a benit celui qui avoit les promesses.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 Or sans contredit quelconque, ce qui est moindre, est benit par ce qui est plus grand.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Et ici les hommes qui sont mortels, prennent les dismes: mais là celui les prend duquel il est témoigné qu'il est vivant.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 Et, par maniere de parler, Levi mesme, qui prend les dismes, a esté dismé en Abraham.
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 Car il estoit encore és reins de son pere, quand Melchisedech lui vint au devant.
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Si donc la perfection eust esté en la Sacrificature Levitique, (car le peuple a receu la Loi sous elle) quel besoin estoit-il davantage qu'un autre Sacrificateur se levast à la façon de Melchisedech, et qui ne fust point dit à la façon d'Aaron?
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 Car la Sacrificature estant changée, il est necessaire qu'il y ait aussi un changement de Loi.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 Car celui au regard duquel ces choses sont dites, appartient à une autre tribu, de laquelle nul n'a assisté à l'autel.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 Veu qu'il est notoire que nostre Seigneur est issu de Juda, au regard de laquelle tribu Moyse n'a rien dit de la Sacrificature.
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 Et d'abondant ceci est encore plus manifeste, dautant qu'un autre Sacrificateur à la similitude de Melchisedech, est mis en avant.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 Lequel n'a point esté faits Sacrificateur selon la Loi du commandement charnel, mais selon la puissance de la vie non perissable.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 Car il témoigne ainsi, Tu es Sacrificateur eternellement, à la façon de Melchisedech.
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 Car il se fait abolition du mandement precedent, à cause de sa foiblesse, et qu'il ne pouvoit profiter.
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 Car la Loi n'a rien amené à perfection: mais ce qui a esté introduit par dessus, assavoir une meilleure esperance, par laquelle nous approchons de Dieu.
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Et mesmes entant que ce n'a point esté sans serment: car ceux-là ont esté faits Sacrificateurs sans serment:
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 Mais celui-ci avec serment, par celui qui lui a dit, Le Seigneur à juré, et ne s'en repentira point, Tu es Sacrificateur eternellement, à la façon de Melchisedech.
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 D'une tant plus excellente alliance, Jesus a esté fait pleige.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 Davantage, quant aux Sacrificateurs, il en a esté fait plusieurs, parce que la mort les empeschoit de durer.
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 Mais celui-ci, parce qu'il demeure eternellement, a une Sacrificature perpetuelle.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Et partant aussi il peut sauver à plein ceux qui s'approchent de Dieu par lui; estant toûjours vivant pour interceder pour eux.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Car il nous convenoit d'avoir un tel souverain Sacrificateur, sainct, innocent, sans macule, separé des pecheurs, et exalté par dessus les cieux:
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 Qui n'eust point de necessité, comme les souverains Sacrificateurs, d'offrir tous les jours des sacrifices, premierement pour ses pechez, puis apres pour ceux du peuple: car il a fait ceci une fois, s'estant offert soi-mesme.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Car la Loi ordonne pour souverains Sacrificateurs des hommes infirmes: mais la Parole du serment, qui est apres la Loi, ordonne le Fils qui est consacré à jamais.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.