Hebreus 7
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ACF
1 Car ce Melchisedech estoit Roi de Salem, Sacrificateur du Dieu Souverain, lequel vint au devant d'Abraham comme il retournoit de la desfaite des Rois, et le benit.
1 Porque este Melquisedeque, que era rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, e que saiu ao encontro de Abraão quando ele regressava da matança dos reis, e o abençoou;
2 Auquel aussi Abraham partagea la disme de tout: et premierement est interpreté Roi de justice, et puis aussi Roi de Salem, c'est à dire, Roi de paix:
2 A quem também Abraão deu o dízimo de tudo, e primeiramente é, por interpretação, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Sans pere, sans mere, sans genealogie, n'ayant ni commencement de jours, ni fin de vie: mais estant fait semblable au Fils de Dieu il demeure Sacrificateur à toûjours.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas sendo feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Or considerez combien grand a esté celui-ci, auquel mesmes Abraham le Patriarche donna la disme du butin.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu os dízimos dos despojos.
5 Et quant à ceux d'entre les enfans de Levi qui recevoyent la Sacrificature, ils ont bien l'ordonnance de dismer le peuple selon la Loi, (c'est à dire leurs freres) bien qu'ils soyent sortis des reins d'Abraham.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar o dízimo do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Mais celui qui n'est point conté d'une mesme race qu'eux, a dismé Abraham, et a benit celui qui avoit les promesses.
6 Mas aquele, cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou o que tinha as promessas.
7 Or sans contredit quelconque, ce qui est moindre, est benit par ce qui est plus grand.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Et ici les hommes qui sont mortels, prennent les dismes: mais là celui les prend duquel il est témoigné qu'il est vivant.
8 E aqui certamente tomam dízimos homens que morrem; ali, porém, aquele de quem se testifica que vive.
9 Et, par maniere de parler, Levi mesme, qui prend les dismes, a esté dismé en Abraham.
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos.
10 Car il estoit encore és reins de son pere, quand Melchisedech lui vint au devant.
10 Porque ainda ele estava nos lombos de seu pai quando Melquisedeque lhe saiu ao encontro.
11 Si donc la perfection eust esté en la Sacrificature Levitique, (car le peuple a receu la Loi sous elle) quel besoin estoit-il davantage qu'un autre Sacrificateur se levast à la façon de Melchisedech, et qui ne fust point dit à la façon d'Aaron?
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico (porque sob ele o povo recebeu a lei), que necessidade havia logo de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Car la Sacrificature estant changée, il est necessaire qu'il y ait aussi un changement de Loi.
12 Porque, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Car celui au regard duquel ces choses sont dites, appartient à une autre tribu, de laquelle nul n'a assisté à l'autel.
13 Porque aquele de quem estas coisas se dizem pertence a outra tribo, da qual ninguém serviu ao altar,
14 Veu qu'il est notoire que nostre Seigneur est issu de Juda, au regard de laquelle tribu Moyse n'a rien dit de la Sacrificature.
14 Visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, e concernente a essa tribo nunca Moisés falou de sacerdócio.
15 Et d'abondant ceci est encore plus manifeste, dautant qu'un autre Sacrificateur à la similitude de Melchisedech, est mis en avant.
15 E muito mais manifesto é ainda, se à semelhança de Melquisedeque se levantar outro sacerdote,
16 Lequel n'a point esté faits Sacrificateur selon la Loi du commandement charnel, mais selon la puissance de la vie non perissable.
16 Que não foi feito segundo a lei do mandamento carnal, mas segundo a virtude da vida incorruptível.
17 Car il témoigne ainsi, Tu es Sacrificateur eternellement, à la façon de Melchisedech.
17 Porque ele assim testifica: Tu és sacerdote eternamente, Segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Car il se fait abolition du mandement precedent, à cause de sa foiblesse, et qu'il ne pouvoit profiter.
18 Porque o precedente mandamento é abrogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Car la Loi n'a rien amené à perfection: mais ce qui a esté introduit par dessus, assavoir une meilleure esperance, par laquelle nous approchons de Dieu.
19 (Pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou) e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual chegamos a Deus.
20 Et mesmes entant que ce n'a point esté sans serment: car ceux-là ont esté faits Sacrificateurs sans serment:
20 E visto como não é sem prestar juramento (porque certamente aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Mais celui-ci avec serment, par celui qui lui a dit, Le Seigneur à juré, et ne s'en repentira point, Tu es Sacrificateur eternellement, à la façon de Melchisedech.
21 Mas este com juramento por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá; Tu és sacerdote eternamente, Segundo a ordem de Melquisedeque,
22 D'une tant plus excellente alliance, Jesus a esté fait pleige.
22 De tanto melhor aliança Jesus foi feito fiador.
23 Davantage, quant aux Sacrificateurs, il en a esté fait plusieurs, parce que la mort les empeschoit de durer.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 Mais celui-ci, parce qu'il demeure eternellement, a une Sacrificature perpetuelle.
24 Mas este, porque permanece eternamente, tem um sacerdócio perpétuo.
25 Et partant aussi il peut sauver à plein ceux qui s'approchent de Dieu par lui; estant toûjours vivant pour interceder pour eux.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Car il nous convenoit d'avoir un tel souverain Sacrificateur, sainct, innocent, sans macule, separé des pecheurs, et exalté par dessus les cieux:
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime do que os céus;
27 Qui n'eust point de necessité, comme les souverains Sacrificateurs, d'offrir tous les jours des sacrifices, premierement pour ses pechez, puis apres pour ceux du peuple: car il a fait ceci une fois, s'estant offert soi-mesme.
27 Que não necessitasse, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez, oferecendo-se a si mesmo.
28 Car la Loi ordonne pour souverains Sacrificateurs des hommes infirmes: mais la Parole du serment, qui est apres la Loi, ordonne le Fils qui est consacré à jamais.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens fracos, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.