Hebreus 4

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Craignons donc que quelqu'un d'entre vous ayant delaissé la promesse d'entrer au repos d'icelui ne s'en trouve privé.
1 Visto que nos foi deixada a promessa de entrarmos no descanso de Deus, temamos que algum de vocês pense que tenha falhado.
2 Car il a esté evangelisé comme aussi à ceux-là: mais la parole de la predication ne leur a de rien profité, parce qu'elle n'estoit point meslée avec la foi, en ceux qui l'oüirent.
2 Pois as boas novas foram pregadas também a nós, tanto quanto a eles; mas a mensagem que eles ouviram de nada lhes valeu, pois não foi acompanhada de fé por aqueles que a ouviram.
3 Car nous qui avons creu, entrerons au repos, suivant ce qui a esté dit, Partant j'ai juré en mon ire, Si jamais ils entrent en mon repos; bien que les ouvrages d'icelui fussent déja achevez dés la fondation du monde.
3 Pois nós, os que cremos, é que entramos naquele descanso, conforme Deus disse: "Assim jurei na minha ira: Jamais entrarão no meu descanso" — embora as suas obras estivessem concluídas desde a criação do mundo.
4 Car il a dit ainsi en quelque lieu, touchant le septiéme jour, Et Dieu se reposa de tous ses ouvrages au septiéme jour.
4 Pois em certo lugar ele falou sobre o sétimo dia, nestas palavras: "No sétimo dia Deus descansou de toda obra que realizara".
5 Et derechef en ce passage, S'ils entrent en mon repos.
5 E de novo, na passagem citada há pouco, diz: "Jamais entrarão no meu descanso".
6 Puis donc qu'il reste que quelques-uns y entre, et que ceux ausquels premierement il a esté evangelizé, n'y sont point entrez à cause de leur rebellion:
6 Entretanto, resta entrarem alguns naquele descanso, e aqueles a quem anteriormente as boas novas foram pregadas não entraram, por causa da desobediência.
7 Il determine derechef un certain jour, sçavoir aujourd'hui si vous oyez sa voix, n'endurcissez point vos coeurs.
7 Por isso Deus estabelece outra vez um determinado dia, chamando-o "hoje", ao declarar muito tempo depois, por meio de Davi, de acordo com o que fora dito antes: "Se hoje vocês ouvirem a sua voz, não endureçam o coração".
8 Car si Josué les eust introduits au repos, jamais apres cela il n'eust parlé d'un autre jour.
8 Porque, se Josué lhes tivesse dado descanso, Deus não teria falado posteriormente a respeito de outro dia.
9 Il reste donc un repos pour le peuple de Dieu.
9 Assim, ainda resta um descanso sabático para o povo de Deus;
10 Car celui qui est entré au repos d'icelui, s'est reposé aussi de ses oeuvres, comme Dieu s'est reposé des siennes.
10 pois todo aquele que entra no descanso de Deus, também descansa das suas obras, como Deus descansou das suas.
11 Estudions-nous donc d'entrer en ce repos-là, de peur que quelqu'un ne tombe par un mesme exemple de rebellion.
11 Portanto, esforcemo-nos por entrar nesse descanso, para que ninguém venha a cair, seguindo aquele exemplo de desobediência.
12 Car la parole de Dieu est vivante et d'efficace, et plus penetrante que nulle espée à deux trenchans: et elle atteint jusques à la division de l'ame, et de l'esprit, et des jointures, et des moüelles, et est juge des pensées et intentions du coeur.
12 Pois a palavra de Deus é viva e eficaz, e mais afiada que qualquer espada de dois gumes; ela penetra ao ponto de dividir alma e espírito, juntas e medulas, e julga os pensamentos e intenções do coração.
13 Et il n'y a creature aucune qui soit cachée devant lui: mais toutes choses sont nuës et entierement ouvertes aux yeux de celui devant lequel nous avons à faire.
13 Nada, em toda a criação, está oculto aos olhos de Deus. Tudo está descoberto e exposto diante dos olhos daquele a quem havemos de prestar contas.
14 Puis donc que nous avons un souverain et grand Sacrificateur, Jesus Fils de Dieu, qui est entré és cieux, tenons ferme la profession.
14 Portanto, visto que temos um grande sumo sacerdote que adentrou os céus, Jesus, o Filho de Deus, apeguemo-nos com toda a firmeza à fé que professamos,
15 Car nous n'avons point un souverain Sacrificateur, qui ne puisse avoir compassion de nos infirmitez: mais nous avons celui qui a esté tenté de mesme que nous en toutes choses, horsmis le peché.
15 pois não temos um sumo sacerdote que não possa compadecer-se das nossas fraquezas, mas sim alguém que, como nós, passou por todo tipo de tentação, porém, sem pecado.
16 Allons donc avec asseurance au thrône de grace: afin que nous obtenions misericorde, et que nous trouvions grace, pour estre aidez en temps convenable.
16 Assim sendo, aproximemo-nos do trono da graça com toda a confiança, a fim de recebermos misericórdia e encontrarmos graça que nos ajude no momento da necessidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.