Hebreus 4
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARIB
1 Craignons donc que quelqu'un d'entre vous ayant delaissé la promesse d'entrer au repos d'icelui ne s'en trouve privé.
1 Portanto, tendo-nos sido deixada a promessa de entrarmos no seu descanso, temamos não haja algum de vós que pareça ter falhado.
2 Car il a esté evangelisé comme aussi à ceux-là: mais la parole de la predication ne leur a de rien profité, parce qu'elle n'estoit point meslée avec la foi, en ceux qui l'oüirent.
2 Porque também a nós foram pregadas as boas novas, assim como a eles; mas a palavra da pregação nada lhes aproveitou, porquanto não chegou a ser unida com a fé, naqueles que a ouviram.
3 Car nous qui avons creu, entrerons au repos, suivant ce qui a esté dit, Partant j'ai juré en mon ire, Si jamais ils entrent en mon repos; bien que les ouvrages d'icelui fussent déja achevez dés la fondation du monde.
3 Porque nós, os que temos crido, é que entramos no descanso, tal como disse: Assim jurei na minha ira: Não entrarão no meu descanso; embora as suas obras estivessem acabadas desde a fundação do mundo;
4 Car il a dit ainsi en quelque lieu, touchant le septiéme jour, Et Dieu se reposa de tous ses ouvrages au septiéme jour.
4 pois em certo lugar disse ele assim do sétimo dia: E descansou Deus, no sétimo dia, de todas as suas obras;
5 Et derechef en ce passage, S'ils entrent en mon repos.
5 e outra vez, neste lugar: Não entrarão no meu descanso.
6 Puis donc qu'il reste que quelques-uns y entre, et que ceux ausquels premierement il a esté evangelizé, n'y sont point entrez à cause de leur rebellion:
6 Visto, pois, restar que alguns entrem nele, e que aqueles a quem anteriormente foram pregadas as boas novas não entraram por causa da desobediência,
7 Il determine derechef un certain jour, sçavoir aujourd'hui si vous oyez sa voix, n'endurcissez point vos coeurs.
7 determina outra vez um certo dia, Hoje, dizendo por Davi, depois de tanto tempo, como antes fora dito: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações.
8 Car si Josué les eust introduits au repos, jamais apres cela il n'eust parlé d'un autre jour.
8 Porque, se Josué lhes houvesse dado descanso, não teria falado depois disso de outro dia.
9 Il reste donc un repos pour le peuple de Dieu.
9 Portanto resta ainda um repouso sabático para o povo de Deus.
10 Car celui qui est entré au repos d'icelui, s'est reposé aussi de ses oeuvres, comme Dieu s'est reposé des siennes.
10 Pois aquele que entrou no descanso de Deus, esse também descansou de suas obras, assim como Deus das suas.
11 Estudions-nous donc d'entrer en ce repos-là, de peur que quelqu'un ne tombe par un mesme exemple de rebellion.
11 Ora, à vista disso, procuremos diligentemente entrar naquele descanso, para que ninguém caia no mesmo exemplo de desobediência.
12 Car la parole de Dieu est vivante et d'efficace, et plus penetrante que nulle espée à deux trenchans: et elle atteint jusques à la division de l'ame, et de l'esprit, et des jointures, et des moüelles, et est juge des pensées et intentions du coeur.
12 Porque a palavra de Deus é viva e eficaz, e mais cortante do que qualquer espada de dois gumes, e penetra até a divisão de alma e espírito, e de juntas e medulas, e é apta para discernir os pensamentos e intenções do coração.
13 Et il n'y a creature aucune qui soit cachée devant lui: mais toutes choses sont nuës et entierement ouvertes aux yeux de celui devant lequel nous avons à faire.
13 E não há criatura alguma encoberta diante dele; antes todas as coisas estão nuas e patentes aos olhos daquele a quem havemos de prestar contas.
14 Puis donc que nous avons un souverain et grand Sacrificateur, Jesus Fils de Dieu, qui est entré és cieux, tenons ferme la profession.
14 Tendo, portanto, um grande sumo sacerdote, Jesus, Filho de Deus, que penetrou os céus, retenhamos firmemente a nossa confissão.
15 Car nous n'avons point un souverain Sacrificateur, qui ne puisse avoir compassion de nos infirmitez: mais nous avons celui qui a esté tenté de mesme que nous en toutes choses, horsmis le peché.
15 Porque não temos um sumo sacerdote que não possa compadecer-se das nossas fraquezas; porém um que, como nós, em tudo foi tentado, mas sem pecado.
16 Allons donc avec asseurance au thrône de grace: afin que nous obtenions misericorde, et que nous trouvions grace, pour estre aidez en temps convenable.
16 Cheguemo-nos, pois, confiadamente ao trono da graça, para que recebamos misericórdia e achemos graça, a fim de sermos socorridos no momento oportuno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.