Hebreus 4

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Craignons donc que quelqu'un d'entre vous ayant delaissé la promesse d'entrer au repos d'icelui ne s'en trouve privé.
1 Temamos, pois, que, porventura, deixada a promessa de entrar no seu repouso, pareça que algum de vós fica para trás.
2 Car il a esté evangelisé comme aussi à ceux-là: mais la parole de la predication ne leur a de rien profité, parce qu'elle n'estoit point meslée avec la foi, en ceux qui l'oüirent.
2 Porque também a nós foram pregadas as boas novas, como a eles, mas a palavra da pregação nada lhes aproveitou, porquanto não estava misturada com a fé naqueles que a ouviram.
3 Car nous qui avons creu, entrerons au repos, suivant ce qui a esté dit, Partant j'ai juré en mon ire, Si jamais ils entrent en mon repos; bien que les ouvrages d'icelui fussent déja achevez dés la fondation du monde.
3 Porque nós, os que temos crido, entramos no repouso, tal como disse:Assim jurei na minha ira Que não entrarão no meu repouso; embora as suas obras estivessem acabadas desde a fundação do mundo.
4 Car il a dit ainsi en quelque lieu, touchant le septiéme jour, Et Dieu se reposa de tous ses ouvrages au septiéme jour.
4 Porque em certo lugar disse assim do dia sétimo: E repousou Deus de todas as suas obras no sétimo dia.
5 Et derechef en ce passage, S'ils entrent en mon repos.
5 E outra vez neste lugar:Não entrarão no meu repouso.
6 Puis donc qu'il reste que quelques-uns y entre, et que ceux ausquels premierement il a esté evangelizé, n'y sont point entrez à cause de leur rebellion:
6 Visto, pois, que resta que alguns entrem nele, e que aqueles a quem primeiro foram pregadas as boas novas não entraram por causa da desobediência,
7 Il determine derechef un certain jour, sçavoir aujourd'hui si vous oyez sa voix, n'endurcissez point vos coeurs.
7 Determina outra vez um certo dia, Hoje, dizendo por Davi, muito tempo depois, como está dito: Hoje, se ouvirdes a sua voz, Não endureçais os vossos corações.
8 Car si Josué les eust introduits au repos, jamais apres cela il n'eust parlé d'un autre jour.
8 Porque, se Josué lhes houvesse dado repouso, não falaria depois disso de outro dia.
9 Il reste donc un repos pour le peuple de Dieu.
9 Portanto, resta ainda um repouso para o povo de Deus.
10 Car celui qui est entré au repos d'icelui, s'est reposé aussi de ses oeuvres, comme Dieu s'est reposé des siennes.
10 Porque aquele que entrou no seu repouso, ele próprio repousou de suas obras, como Deus das suas.
11 Estudions-nous donc d'entrer en ce repos-là, de peur que quelqu'un ne tombe par un mesme exemple de rebellion.
11 Procuremos, pois, entrar naquele repouso, para que ninguém caia no mesmo exemplo de desobediência.
12 Car la parole de Dieu est vivante et d'efficace, et plus penetrante que nulle espée à deux trenchans: et elle atteint jusques à la division de l'ame, et de l'esprit, et des jointures, et des moüelles, et est juge des pensées et intentions du coeur.
12 Porque a palavra de Deus é viva e eficaz, e mais penetrante do que espada alguma de dois gumes, e penetra até à divisão da alma e do espírito, e das juntas e medulas, e é apta para discernir os pensamentos e intenções do coração.
13 Et il n'y a creature aucune qui soit cachée devant lui: mais toutes choses sont nuës et entierement ouvertes aux yeux de celui devant lequel nous avons à faire.
13 E não há criatura alguma encoberta diante dele; antes todas as coisas estão nuas e patentes aos olhos daquele com quem temos de tratar.
14 Puis donc que nous avons un souverain et grand Sacrificateur, Jesus Fils de Dieu, qui est entré és cieux, tenons ferme la profession.
14 Visto que temos um grande sumo sacerdote, Jesus, Filho de Deus, que penetrou nos céus, retenhamos firmemente a nossa confissão.
15 Car nous n'avons point un souverain Sacrificateur, qui ne puisse avoir compassion de nos infirmitez: mais nous avons celui qui a esté tenté de mesme que nous en toutes choses, horsmis le peché.
15 Porque não temos um sumo sacerdote que não possa compadecer-se das nossas fraquezas; porém, um que, como nós, em tudo foi tentado, mas sem pecado.
16 Allons donc avec asseurance au thrône de grace: afin que nous obtenions misericorde, et que nous trouvions grace, pour estre aidez en temps convenable.
16 Cheguemos, pois, com confiança ao trono da graça, para que possamos alcançar misericórdia e achar graça, a fim de sermos ajudados em tempo oportuno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.