Hebreus 12

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nous donc aussi, veu que nous sommes environnez d'une si grosse nuée de tesmoins, rejettant tout fardeau, et le peché qui nous enveloppe si aisément, poursuivons constamment la course qui nous est proposée:
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 Regardant à Jesus le chef et le consommateur de la foi: lequel, pour la joye qui lui estoit proposée, a souffert la croix, ayant mesprisé la honte, et s'est assis à la dextre du trône de Dieu.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 C'est pourquoi considerez diligemment celui qui a souffert une telle contraction des pecheurs contre soi: afin que vous ne deveniez point lasches en defaillant en vos courages.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Vous n'avez point encore resisté jusques au sang, en combattant contre le peché:
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 Et vous avez oublié l'exhortation laquelle parle à vous comme aux enfans, disant, Mon enfant, ne neglige point le chastiment du Seigneur, et ne perds point courage quand tu es repris de lui.
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 Car le Seigneur chastie celui qu'il aime, et foüette tout enfant qu'il avoüe.
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 Si vous endurez le chastiment, Dieu se presente à vous comme à ses enfans: car qui est l'enfant que le pere ne chastie point?
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Mais si vous estes sans chastiment, dont tous sont participans, vous estes donc enfans supposez, et non point legitimes.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Et puis que nous avons bien eu pour chastieurs les peres de nostre chair, et les avons eus en reverence: ne serons nous point donc beaucoup plus sujets au Pere des esprits, et vivrons?
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Car quant à ceux-là, ils nous chastioyent pour un peu de temps, comme bon leur sembloit: mais celui-ci nous chastie pour nostre profit, afin que nous soyons participans de sa sainteté.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Or tout chastiment sur l'heure ne semble point estre de joye, mais de tristesse: mais puis apres il rend un fruit paisible de justice à ceux qui sont exercez par icelui.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 Relevez donc vos mains qui sont lasches, et vos genoux qui sont déjoints.
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 Et faites les sentiers droits à vos pieds, afin que ce qui cloche ne se devoye point, mais que plustost il soit remis en son entier.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Pourchassez la paix avec tous, et la sanctification sans laquelle nul ne verra le Seigneur.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Prenant garde que nul ne soit defaillant de la grace de Dieu: que quelque racine d'amertume bourgeonnant en haut ne vous destourne, et que plusieurs ne soyent soüillez par elle.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 Que nul ne soit paillard ou profane comme Esaü, qui pour une viande vendit sont droit d'ainesse.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Car vous sçavez que mesmes puis apres desirant d'heriter la benediction, il fut rejetté: car il ne trouva point lieu de repentance, encore qu'il l'eust demandée avec larmes.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 Car vous n'estes point venus à une montagne qui se puisse toucher à la main, ni au feu bruslant, ni au tourbillon, ni à l'obscurité, ni à la tempeste,
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 Ni au retentissement de la trompette, ni à la voix des paroles: laquelle ceux qui l'oyoyent requirent que la parole ne leur fust plus adressée.
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 Car ils ne pouvoyent porter ce qui estoit enjoint, assavoir, Si mesmes une beste touche la montagne, elle sera lapidée, ou percée d'un dard.
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Et Moyse (tant estoit terrible ce qui apparoissoit) dit, Je suis espouvanté, et en tremble tout.
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Mais vous estes venus à la montagne de Sion, et la cité du Dieu vivant, à la Jerusalem celeste, et aux miliers d'Anges,
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 Et à l'assemblée et Eglise des premier-nez qui sont escrits és cieux, et à Dieu qui est le Juge de tous, et aux esprits des justes sanctifiez:
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 Et à Jesus le Mediateur de la nouvelle alliance, et au sang de l'aspersion, prononçant de meilleures choses que celui d'Abel.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Voyez que vous ne mesprisiez point celui qui parle: car si ceux-là qui mesprisoyent celui qui parloit sur la terre, ne sont point eschappez, nous serons punis beaucoup plus, si nous nous destournons de celui qui parle des cieux?
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Duquel la voix esmut alors la terre: mais maintenant il a denoncé, disant, Encore une fois, j'esmouvrai non seulement la terre, mais aussi le ciel.
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 Or ce mot, Encore une fois, signifie l'abolition des choses muables, comme de celles qui ont esté faites de main, afin que celles qui sont immuables, demeurent.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 C'est pourquoi apprehendant le royaume qui ne peut estre esbranlé, retenons la grace par laquelle nous servions à Dieu, tellement que nous lui soyons agreables avec reverence et crainte.
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 Car aussi nostre Dieu est un feu consumant.
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.