Hebreus 12

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nous donc aussi, veu que nous sommes environnez d'une si grosse nuée de tesmoins, rejettant tout fardeau, et le peché qui nous enveloppe si aisément, poursuivons constamment la course qui nous est proposée:
1 Portanto, uma vez que estamos rodeados de tão grande multidão de testemunhas, livremo-nos de todo peso que nos torna vagarosos e do pecado que nos atrapalha, e corramos com perseverança a corrida que foi posta diante de nós.
2 Regardant à Jesus le chef et le consommateur de la foi: lequel, pour la joye qui lui estoit proposée, a souffert la croix, ayant mesprisé la honte, et s'est assis à la dextre du trône de Dieu.
2 Mantenhamos o olhar firme em Jesus, o líder e aperfeiçoador de nossa fé. Por causa da alegria que o esperava, ele suportou a cruz sem se importar com a vergonha. Agora ele está sentado no lugar de honra à direita do trono de Deus.
3 C'est pourquoi considerez diligemment celui qui a souffert une telle contraction des pecheurs contre soi: afin que vous ne deveniez point lasches en defaillant en vos courages.
3 Pensem em toda a hostilidade que ele suportou dos pecadores; desse modo, vocês não ficarão cansados nem desanimados.
4 Vous n'avez point encore resisté jusques au sang, en combattant contre le peché:
4 Afinal, ainda não chegaram a arriscar a vida na luta contra o pecado.
5 Et vous avez oublié l'exhortation laquelle parle à vous comme aux enfans, disant, Mon enfant, ne neglige point le chastiment du Seigneur, et ne perds point courage quand tu es repris de lui.
5 Acaso vocês se esqueceram das palavras de ânimo que Deus lhes dirigiu como filhos dele? Ele disse: “Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor; não desanime quando ele o corrigir.
6 Car le Seigneur chastie celui qu'il aime, et foüette tout enfant qu'il avoüe.
6 Pois o Senhor disciplina quem ele ama e castiga todo aquele que aceita como filho”.
7 Si vous endurez le chastiment, Dieu se presente à vous comme à ses enfans: car qui est l'enfant que le pere ne chastie point?
7 Enquanto suportam essa disciplina de Deus, lembrem-se de que ele os trata como filhos. Quem já ouviu falar de um filho que nunca foi disciplinado pelo pai?
8 Mais si vous estes sans chastiment, dont tous sont participans, vous estes donc enfans supposez, et non point legitimes.
8 Se Deus não os disciplina como faz com todos os seus filhos, significa que vocês não são filhos de verdade, mas ilegítimos.
9 Et puis que nous avons bien eu pour chastieurs les peres de nostre chair, et les avons eus en reverence: ne serons nous point donc beaucoup plus sujets au Pere des esprits, et vivrons?
9 Uma vez que respeitávamos nossos pais terrenos que nos disciplinavam, não devemos nos submeter ainda mais à disciplina do Pai de nosso espírito e, assim, obter vida?
10 Car quant à ceux-là, ils nous chastioyent pour un peu de temps, comme bon leur sembloit: mais celui-ci nous chastie pour nostre profit, afin que nous soyons participans de sa sainteté.
10 Pois nossos pais nos disciplinaram por alguns anos como julgaram melhor, mas a disciplina de Deus é sempre para o nosso bem, a fim de que participemos de sua santidade.
11 Or tout chastiment sur l'heure ne semble point estre de joye, mais de tristesse: mais puis apres il rend un fruit paisible de justice à ceux qui sont exercez par icelui.
11 Nenhuma disciplina é agradável no momento em que é aplicada; ao contrário, é dolorosa. Mais tarde, porém, produz uma colheita de vida justa e de paz para os que assim são corrigidos.
12 Relevez donc vos mains qui sont lasches, et vos genoux qui sont déjoints.
12 Portanto, revigorem suas mãos cansadas e seus joelhos enfraquecidos.
13 Et faites les sentiers droits à vos pieds, afin que ce qui cloche ne se devoye point, mais que plustost il soit remis en son entier.
13 Façam caminhos retos para seus pés a fim de que os mancos não caiam, mas sejam fortalecidos.
14 Pourchassez la paix avec tous, et la sanctification sans laquelle nul ne verra le Seigneur.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e procurem ter uma vida santa, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Prenant garde que nul ne soit defaillant de la grace de Dieu: que quelque racine d'amertume bourgeonnant en haut ne vous destourne, et que plusieurs ne soyent soüillez par elle.
15 Cuidem uns dos outros para que nenhum de vocês deixe de experimentar a graça de Deus. Fiquem atentos para que não brote nenhuma raiz venenosa de amargura que cause perturbação, contaminando muitos.
16 Que nul ne soit paillard ou profane comme Esaü, qui pour une viande vendit sont droit d'ainesse.
16 Vigiem para que ninguém seja imoral ou profano, como Esaú, que trocou seus direitos como filho mais velho por uma simples refeição.
17 Car vous sçavez que mesmes puis apres desirant d'heriter la benediction, il fut rejetté: car il ne trouva point lieu de repentance, encore qu'il l'eust demandée avec larmes.
17 Como vocês sabem, mais tarde, quando ele quis a bênção do pai, foi rejeitado. Era tarde para que houvesse arrependimento, embora ele tivesse implorado com lágrimas.
18 Car vous n'estes point venus à une montagne qui se puisse toucher à la main, ni au feu bruslant, ni au tourbillon, ni à l'obscurité, ni à la tempeste,
18 Vocês não chegaram a um monte que se pode tocar, a um lugar de fogo ardente, escuridão, trevas e vendaval,
19 Ni au retentissement de la trompette, ni à la voix des paroles: laquelle ceux qui l'oyoyent requirent que la parole ne leur fust plus adressée.
19 ao toque da trombeta e à voz tão terrível que aqueles que a ouviram suplicaram que nada mais lhes fosse dito,
20 Car ils ne pouvoyent porter ce qui estoit enjoint, assavoir, Si mesmes une beste touche la montagne, elle sera lapidée, ou percée d'un dard.
20 pois não podiam suportar a ordem que recebiam: “Se até mesmo um animal tocar no monte, deve ser apedrejado”.
21 Et Moyse (tant estoit terrible ce qui apparoissoit) dit, Je suis espouvanté, et en tremble tout.
21 O próprio Moisés ficou tão assustado com o que viu a ponto de dizer: “Fiquei apavorado e tremendo de medo”.
22 Mais vous estes venus à la montagne de Sion, et la cité du Dieu vivant, à la Jerusalem celeste, et aux miliers d'Anges,
22 Vocês, porém, chegaram ao monte Sião, à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, aos incontáveis milhares de anjos em alegre reunião,
23 Et à l'assemblée et Eglise des premier-nez qui sont escrits és cieux, et à Dieu qui est le Juge de tous, et aux esprits des justes sanctifiez:
23 à congregação dos filhos mais velhos, cujos nomes estão escritos no céu, e a Deus, que é juiz de todos, aos espíritos dos justos no céu, agora aperfeiçoados,
24 Et à Jesus le Mediateur de la nouvelle alliance, et au sang de l'aspersion, prononçant de meilleures choses que celui d'Abel.
24 a Jesus, o mediador da nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala de coisas melhores do que falava o sangue de Abel.
25 Voyez que vous ne mesprisiez point celui qui parle: car si ceux-là qui mesprisoyent celui qui parloit sur la terre, ne sont point eschappez, nous serons punis beaucoup plus, si nous nous destournons de celui qui parle des cieux?
25 Tenham cuidado para não se recusarem a ouvir aquele que fala. Porque, se aqueles que se recusaram a ouvir o mensageiro terreno não escaparam, certamente não escaparemos se rejeitarmos aquele que nos fala do céu.
26 Duquel la voix esmut alors la terre: mais maintenant il a denoncé, disant, Encore une fois, j'esmouvrai non seulement la terre, mais aussi le ciel.
26 Quando Deus falou naquela ocasião, sua voz fez a terra tremer, mas agora ele promete: “Mais uma vez, farei tremer não só a terra, mas também os céus”.
27 Or ce mot, Encore une fois, signifie l'abolition des choses muables, comme de celles qui ont esté faites de main, afin que celles qui sont immuables, demeurent.
27 Isso significa que toda a criação será abalada e removida, de modo que permaneçam apenas as coisas inabaláveis.
28 C'est pourquoi apprehendant le royaume qui ne peut estre esbranlé, retenons la grace par laquelle nous servions à Dieu, tellement que nous lui soyons agreables avec reverence et crainte.
28 Uma vez que recebemos um reino inabalável, sejamos gratos e agrademos a Deus adorando-o com reverência e santo temor.
29 Car aussi nostre Dieu est un feu consumant.
29 Porque nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.