Hebreus 12

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nous donc aussi, veu que nous sommes environnez d'une si grosse nuée de tesmoins, rejettant tout fardeau, et le peché qui nous enveloppe si aisément, poursuivons constamment la course qui nous est proposée:
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, desembaraçando-nos de todo peso e do pecado que tenazmente nos assedia, corramos, com perseverança, a carreira que nos está proposta,
2 Regardant à Jesus le chef et le consommateur de la foi: lequel, pour la joye qui lui estoit proposée, a souffert la croix, ayant mesprisé la honte, et s'est assis à la dextre du trône de Dieu.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, não fazendo caso da ignomínia, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 C'est pourquoi considerez diligemment celui qui a souffert une telle contraction des pecheurs contre soi: afin que vous ne deveniez point lasches en defaillant en vos courages.
3 Considerai, pois, atentamente, aquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos fatigueis, desmaiando em vossa alma.
4 Vous n'avez point encore resisté jusques au sang, en combattant contre le peché:
4 Ora, na vossa luta contra o pecado, ainda não tendes resistido até ao sangue
5 Et vous avez oublié l'exhortation laquelle parle à vous comme aux enfans, disant, Mon enfant, ne neglige point le chastiment du Seigneur, et ne perds point courage quand tu es repris de lui.
5 e estais esquecidos da exortação que, como a filhos, discorre convosco: Filho meu, não menosprezes a correção que vem do Senhor, nem desmaies quando por ele és reprovado;
6 Car le Seigneur chastie celui qu'il aime, et foüette tout enfant qu'il avoüe.
6 porque o Senhor corrige a quem ama e açoita a todo filho a quem recebe.
7 Si vous endurez le chastiment, Dieu se presente à vous comme à ses enfans: car qui est l'enfant que le pere ne chastie point?
7 É para disciplina que perseverais (Deus vos trata como filhos); pois que filho há que o pai não corrige?
8 Mais si vous estes sans chastiment, dont tous sont participans, vous estes donc enfans supposez, et non point legitimes.
8 Mas, se estais sem correção, de que todos se têm tornado participantes, logo, sois bastardos e não filhos.
9 Et puis que nous avons bien eu pour chastieurs les peres de nostre chair, et les avons eus en reverence: ne serons nous point donc beaucoup plus sujets au Pere des esprits, et vivrons?
9 Além disso, tínhamos os nossos pais segundo a carne, que nos corrigiam, e os respeitávamos; não havemos de estar em muito maior submissão ao Pai espiritual e, então, viveremos?
10 Car quant à ceux-là, ils nous chastioyent pour un peu de temps, comme bon leur sembloit: mais celui-ci nous chastie pour nostre profit, afin que nous soyons participans de sa sainteté.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para aproveitamento, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Or tout chastiment sur l'heure ne semble point estre de joye, mais de tristesse: mais puis apres il rend un fruit paisible de justice à ceux qui sont exercez par icelui.
11 Toda disciplina, com efeito, no momento não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza; ao depois, entretanto, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Relevez donc vos mains qui sont lasches, et vos genoux qui sont déjoints.
12 Por isso, restabelecei as mãos descaídas e os joelhos trôpegos;
13 Et faites les sentiers droits à vos pieds, afin que ce qui cloche ne se devoye point, mais que plustost il soit remis en son entier.
13 e fazei caminhos retos para os pés, para que não se extravie o que é manco; antes, seja curado.
14 Pourchassez la paix avec tous, et la sanctification sans laquelle nul ne verra le Seigneur.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Prenant garde que nul ne soit defaillant de la grace de Dieu: que quelque racine d'amertume bourgeonnant en haut ne vous destourne, et que plusieurs ne soyent soüillez par elle.
15 atentando, diligentemente, por que ninguém seja faltoso, separando-se da graça de Deus; nem haja alguma raiz de amargura que, brotando, vos perturbe, e, por meio dela, muitos sejam contaminados;
16 Que nul ne soit paillard ou profane comme Esaü, qui pour une viande vendit sont droit d'ainesse.
16 nem haja algum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um repasto, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Car vous sçavez que mesmes puis apres desirant d'heriter la benediction, il fut rejetté: car il ne trouva point lieu de repentance, encore qu'il l'eust demandée avec larmes.
17 Pois sabeis também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Car vous n'estes point venus à une montagne qui se puisse toucher à la main, ni au feu bruslant, ni au tourbillon, ni à l'obscurité, ni à la tempeste,
18 Ora, não tendes chegado ao fogo palpável e ardente, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Ni au retentissement de la trompette, ni à la voix des paroles: laquelle ceux qui l'oyoyent requirent que la parole ne leur fust plus adressée.
19 e ao clangor da trombeta, e ao som de palavras tais, que quantos o ouviram suplicaram que não se lhes falasse mais,
20 Car ils ne pouvoyent porter ce qui estoit enjoint, assavoir, Si mesmes une beste touche la montagne, elle sera lapidée, ou percée d'un dard.
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.
21 Et Moyse (tant estoit terrible ce qui apparoissoit) dit, Je suis espouvanté, et en tremble tout.
21 Na verdade, de tal modo era horrível o espetáculo, que Moisés disse: Sinto-me aterrado e trêmulo!
22 Mais vous estes venus à la montagne de Sion, et la cité du Dieu vivant, à la Jerusalem celeste, et aux miliers d'Anges,
22 Mas tendes chegado ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a incontáveis hostes de anjos, e à universal assembleia
23 Et à l'assemblée et Eglise des premier-nez qui sont escrits és cieux, et à Dieu qui est le Juge de tous, et aux esprits des justes sanctifiez:
23 e igreja dos primogênitos arrolados nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Et à Jesus le Mediateur de la nouvelle alliance, et au sang de l'aspersion, prononçant de meilleures choses que celui d'Abel.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão que fala coisas superiores ao que fala o próprio Abel.
25 Voyez que vous ne mesprisiez point celui qui parle: car si ceux-là qui mesprisoyent celui qui parloit sur la terre, ne sont point eschappez, nous serons punis beaucoup plus, si nous nous destournons de celui qui parle des cieux?
25 Tende cuidado, não recuseis ao que fala. Pois, se não escaparam aqueles que recusaram ouvir quem, divinamente, os advertia sobre a terra, muito menos nós, os que nos desviamos daquele que dos céus nos adverte,
26 Duquel la voix esmut alors la terre: mais maintenant il a denoncé, disant, Encore une fois, j'esmouvrai non seulement la terre, mais aussi le ciel.
26 aquele, cuja voz abalou, então, a terra; agora, porém, ele promete, dizendo: Ainda uma vez por todas, farei abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Or ce mot, Encore une fois, signifie l'abolition des choses muables, comme de celles qui ont esté faites de main, afin que celles qui sont immuables, demeurent.
27 Ora, esta palavra: Ainda uma vez por todas significa a remoção dessas coisas abaladas, como tinham sido feitas, para que as coisas que não são abaladas permaneçam.
28 C'est pourquoi apprehendant le royaume qui ne peut estre esbranlé, retenons la grace par laquelle nous servions à Dieu, tellement que nous lui soyons agreables avec reverence et crainte.
28 Por isso, recebendo nós um reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e santo temor;
29 Car aussi nostre Dieu est un feu consumant.
29 porque o nosso Deus é fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.