Hebreus 10

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Car la Loi ayant l'ombre des biens à venir, non point la vive image des choses, ne peut jamais par les mesmes sacrifices, lesquels on offre chacun an continuellement, sanctifier ceux qui s'y addressent.
1 A lei constitui apenas uma sombra, um vislumbre das coisas boas por vir, mas não as coisas boas em si mesmas. Os sacrifícios são repetidos todos os anos, mas nunca puderam purificar inteiramente aqueles que vêm adorar.
2 Autrement n'eussent-ils pas cessé d'estre offerts, veu que les sacrifians estant purifiez une fois n'eussent plus eu aucune conscience de peché?
2 Se tivessem esse poder, já não precisariam existir, pois os adoradores teriam sido purificados de uma vez por todas, e a consciência de seus pecados teria desaparecido.
3 Or il y a en ces sacrifices-là une commemoration des pechez reïterée d'an en an.
3 Em vez disso, esses sacrifícios os lembravam de seus pecados todos os anos.
4 Car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs oste les pechez.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e bodes remova pecados.
5 C'est pourquoi, entrant au monde il dit, Tu n'as point voulu de sacrifice ni d'offrande, mais tu m'as approprié un corps:
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, contudo me deste um corpo para oferecer.
6 Tu n'as point pris de plaisir és holocaustes, ni en l'oblation pour le peché.
6 Não te agradaste de holocaustos, nem de outras ofertas pelo pecado.
7 Alors j'ai dit, Me voici, je viens: au commencement du livre il est escrit de moi, que je fasse ô Dieu ! Ta volonté.
7 Então eu disse: ‘Aqui estou para fazer tua vontade, ó Deus, como está escrito a meu respeito no livro’”.
8 Ayant dit auparavant, Tu n'as point voulu de sacrifice, ni d'offrande, ni d'holocaustes, ni d'oblation pour le peché, et tu n'y as point pris plaisir: (lesquelles choses sont offertes selon la Loi:) alors il a dit, Me voici, je viens afin de faire, ô Dieu ! Ta volonté.
8 Primeiro Cristo disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, nem holocaustos, nem outras ofertas, nem te agradaste delas” (embora sejam exigidas pela lei).
9 Il oste le premier, afin qu'il establisse le second.
9 Então acrescentou: “Aqui estou para fazer tua vontade”. Ele cancela a primeira aliança a fim de estabelecer a segunda.
10 Par laquelle volonté nous sommes sanctifiez, assavoir par l'oblation une seul fois faite du corps de Jesus Christ.
10 Pois a vontade de Deus era que fôssemos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, de uma vez por todas.
11 Tout Sacrificateur donc assiste chaque jour, administrant et offrant souventefois les mesmes sacrifices, lesquels ne peuvent jamais oster les pechez:
11 O sacerdote se apresenta todos os dias para realizar os serviços sagrados e oferece repetidamente os mesmos sacrifícios que nunca podem remover os pecados.
12 Mais celui-ci ayant offert un seul sacrifice pour le pechez, est assis pour toûjours à la dextre de Dieu:
12 Nosso Sumo Sacerdote, porém, ofereceu a si mesmo como único sacrifício pelos pecados, válido para sempre. Então, sentou-se no lugar de honra à direita de Deus
13 Attendant ce qui reste, assavoir jusques à ce que ses ennemis soyent mis pour le marchepied de ses pieds.
13 e ali aguarda até que todos os seus inimigos sejam humilhados e postos debaixo de seus pés.
14 Car par une seul oblation il a consacré pour toûjours ceux qui sont sanctifiez.
14 Porque, mediante essa única oferta, ele tornou perfeitos para sempre os que estão sendo santificados.
15 Et aussi le Saint Esprit nous le témoigne: car apres avoir dit en premier lieu,
15 E o Espírito Santo também testemunha que isso é verdade, pois diz:
16 C'est ici l'alliance que je traiterai avec eux apres ces jour-là, dit le Seigneur, Je mettrai mes loix en leur coeur, et les escrirai en leurs entendemens:
16 “Esta é a nova aliança que farei com meu povo depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em seu coração e as escreverei em sua mente”.
17 Et n'aurai plus souvenance de leurs pechez, ni de leurs iniquitez.
17 E acrescenta: “E nunca mais me lembrarei de seus pecados e seus atos de desobediência”.
18 Or là où il y a remission de ces choses, il n'y a plus d'oblation pour le peché.
18 Onde os pecados foram perdoados, já não há necessidade de oferecer mais sacrifícios.
19 Veu donc, freres, que nous avons la liberté d'entrer aux lieux saints, par le sang de Jesus,
19 Portanto, irmãos, por causa do sangue de Jesus, podemos entrar com toda confiança no lugar santíssimo,
20 Par le chemin lequel il nous a dedié nouveau et vivant, par le voile, c'est à dire par sa propre chair:
20 Por sua morte, Jesus abriu um caminho novo e vivo através da cortina que leva ao lugar santíssimo.
21 Et que nous avons un grand Sacrificateur commis sur la maison de Dieu:
21 E, uma vez que temos um Sumo Sacerdote que governa sobre a casa de Deus,
22 Allons avec un vrai coeur en pleine certitude de foi, ayant les coeurs purifiez de mauvaise conscience, et le corps lavé d'eau nette.
22 entremos com coração sincero e plena confiança, pois nossa consciência culpada foi purificada, e nosso corpo, lavado com água pura.
23 Retenons la profession de nostre esperance sans varier: car celui qui l'a promis, est fidele.
23 Apeguemo-nos firmemente, sem vacilar, à esperança que professamos, porque Deus é fiel para cumprir sua promessa.
24 Et prenons garde l'un à l'autre, afin de nous inciter à la charité et aux bonnes oeuvres.
24 Pensemos em como motivar uns aos outros na prática do amor e das boas obras.
25 Ne delaissant point nostre mutuelle assemblée, comme quelques-uns ont de coustume: mais nous admonestant l'un l'autre: et cela d'autant plus que vous voyez approcher le jour.
25 E não deixemos de nos reunir, como fazem alguns, mas encorajemo-nos mutuamente, sobretudo agora que o dia está próximo.
26 Car si nous pechons volontairement apres avoir la connoissance de la verité, il ne reste plus de sacrifice pour les pechez:
26 Se continuamos a pecar deliberadamente depois de ter recebido o conhecimento da verdade, já não há sacrifício que cubra esses pecados.
27 Mais une attente terrible de jugement, et la ferveur d'un feu qui doit devorer les adversaires.
27 Há somente a assustadora expectativa do julgamento e do fogo intenso que consumirá os inimigos.
28 Si quelqu'un avoit mesprisé la Loi de Moyse, il mouroit sans aucune misericorde, sur le témoignage de deux ou de trois.
28 Pois quem se recusava a obedecer à lei de Moisés era morto sem misericórdia, com base no depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Combien pires tourmens pensez-vous que meritera celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, et qui aura tenu pour une chose profane le sang de l'Alliance, par lequel il avoit esté sanctifié: et qui aura outragé l'esprit de grace?
29 Imaginem quão maior será o castigo para quem insultou o Filho de Deus, tratou como comum e profano o sangue da aliança que o santificou e menosprezou o Espírito Santo que concede graça.
30 Car nous connoissons celui qui a dit, A moi est la vengeance, et je le rendrai, dit le Seigneur. Et derechef, Le Seigneur jugera son peuple.
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A vingança cabe a mim; eu lhes darei o que merecem”. E também: “O Senhor julgará o seu povo”.
31 C'est une chose terrible de tomber és mains du Dieu vivant.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Ramentevez-vous les jours precedens, esquels apres avoir esté illuminez, vous avez soustenu un grand combat de souffrances:
32 Lembrem-se dos primeiros dias, quando foram iluminados, e de como permaneceram firmes apesar de muita luta e sofrimento.
33 Quand d'une part vous avez esté eschaffaudez devant tous, par opprobres et tribulations: et quand d'autre part vous avez esté faits compagnons de ceux qui estoyent ainsi harassez.
33 Houve ocasiões em que foram expostos a insultos e espancamentos; em outras, ajudaram os que passavam pelas mesmas coisas.
34 Car vous avez aussi esté participans de l'affliction de mes liens, et avez receu en joye le ravissement de vos biens: connoissant en vous-mesmes que vous avez une meilleure substance és cieux, et qui est permanente.
34 Sofreram com os que foram presos e aceitaram com alegria quando lhes foi tirado tudo que possuíam. Sabiam que lhes esperavam coisas melhores, que durarão para sempre.
35 Ne rejettez donc point au loin vostre confiance, laquelle a une grande remuneration.
35 Portanto, não abram mão de sua firme confiança. Lembrem-se da grande recompensa que ela lhes traz.
36 Car vous avez besoin de patience, afin qu'ayant fait la volonté de Dieu, vous en remportiez la promesse.
36 Vocês precisam perseverar, a fim de que, depois de terem feito a vontade de Deus, recebam tudo que ele lhes prometeu.
37 Car encore tant soit peu de temps, et celui qui doit venir, viendra, et ne tardera point.
37 “Pois em breve virá aquele que está para vir; não se atrasará.
38 Or le juste vivra de foi: mais si quelqu'un se soustrait, mon ame ne prend point de plaisir en lui.
38 Meu justo viverá pela fé; se ele se afastar, porém, não me agradarei dele.”
39 Mais nous ne sommes point pour nous soustraire à perdition, mais pour suivre la foi pour la conservation de l'ame.
39 Mas não somos como aqueles que se afastam para sua própria destruição. Somos pessoas de fé cuja alma é preservada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.