Hebreus 10

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Car la Loi ayant l'ombre des biens à venir, non point la vive image des choses, ne peut jamais par les mesmes sacrifices, lesquels on offre chacun an continuellement, sanctifier ceux qui s'y addressent.
1 A Lei traz apenas uma sombra dos benefícios que hão de vir, e não a realidade dos mesmos. Por isso ela nunca consegue, mediante os mesmos sacrifícios repetidos ano após ano, aperfeiçoar os que se aproximam para adorar.
2 Autrement n'eussent-ils pas cessé d'estre offerts, veu que les sacrifians estant purifiez une fois n'eussent plus eu aucune conscience de peché?
2 Se pudesse fazê-lo, não deixariam de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais se sentiriam culpados de seus pecados.
3 Or il y a en ces sacrifices-là une commemoration des pechez reïterée d'an en an.
3 Contudo, esses sacrifícios são uma recordação anual dos pecados,
4 Car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs oste les pechez.
4 pois é impossível que o sangue de touros e bodes tire pecados.
5 C'est pourquoi, entrant au monde il dit, Tu n'as point voulu de sacrifice ni d'offrande, mais tu m'as approprié un corps:
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: "Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 Tu n'as point pris de plaisir és holocaustes, ni en l'oblation pour le peché.
6 de holocaustos e ofertas pelo pecado não te agradaste".
7 Alors j'ai dit, Me voici, je viens: au commencement du livre il est escrit de moi, que je fasse ô Dieu ! Ta volonté.
7 Então eu disse: Aqui estou, no livro está escrito a meu respeito; vim para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Ayant dit auparavant, Tu n'as point voulu de sacrifice, ni d'offrande, ni d'holocaustes, ni d'oblation pour le peché, et tu n'y as point pris plaisir: (lesquelles choses sont offertes selon la Loi:) alors il a dit, Me voici, je viens afin de faire, ô Dieu ! Ta volonté.
8 Primeiro ele disse: "Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste" ( os quais eram feitos conforme a Lei ).
9 Il oste le premier, afin qu'il establisse le second.
9 Então acrescentou: "Aqui estou; vim para fazer a tua vontade". Ele cancela o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Par laquelle volonté nous sommes sanctifiez, assavoir par l'oblation une seul fois faite du corps de Jesus Christ.
10 Pelo cumprimento dessa vontade fomos santificados, por meio do sacrifício do corpo de Jesus Cristo, oferecido uma vez por todas.
11 Tout Sacrificateur donc assiste chaque jour, administrant et offrant souventefois les mesmes sacrifices, lesquels ne peuvent jamais oster les pechez:
11 Dia após dia, todo sacerdote apresenta-se e exerce os seus deveres religiosos; repetidamente oferece os mesmos sacrifícios, que nunca podem remover os pecados.
12 Mais celui-ci ayant offert un seul sacrifice pour le pechez, est assis pour toûjours à la dextre de Dieu:
12 Mas quando este sacerdote acabou de oferecer, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus.
13 Attendant ce qui reste, assavoir jusques à ce que ses ennemis soyent mis pour le marchepied de ses pieds.
13 Daí em diante, ele está esperando até que os seus inimigos sejam colocados como estrado dos seus pés;
14 Car par une seul oblation il a consacré pour toûjours ceux qui sont sanctifiez.
14 porque, por meio de um único sacrifício, ele aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Et aussi le Saint Esprit nous le témoigne: car apres avoir dit en premier lieu,
15 O Espírito Santo também nos testifica a este respeito. Primeiro ele diz:
16 C'est ici l'alliance que je traiterai avec eux apres ces jour-là, dit le Seigneur, Je mettrai mes loix en leur coeur, et les escrirai en leurs entendemens:
16 "Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor. Porei as minhas leis em seus corações e as escreverei em suas mentes";
17 Et n'aurai plus souvenance de leurs pechez, ni de leurs iniquitez.
17 e acrescenta: "Dos seus pecados e iniqüidades não me lembrarei mais".
18 Or là où il y a remission de ces choses, il n'y a plus d'oblation pour le peché.
18 Onde essas coisas foram perdoadas, não há mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Veu donc, freres, que nous avons la liberté d'entrer aux lieux saints, par le sang de Jesus,
19 Portanto, irmãos, temos plena confiança para entrar no Santo dos Santos pelo sangue de Jesus,
20 Par le chemin lequel il nous a dedié nouveau et vivant, par le voile, c'est à dire par sa propre chair:
20 por um novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, do seu corpo.
21 Et que nous avons un grand Sacrificateur commis sur la maison de Dieu:
21 Temos, pois, um grande sacerdote sobre a casa de Deus.
22 Allons avec un vrai coeur en pleine certitude de foi, ayant les coeurs purifiez de mauvaise conscience, et le corps lavé d'eau nette.
22 Sendo assim, aproximemo-nos de Deus com um coração sincero e com plena convicção de fé, tendo os corações aspergidos para nos purificar de uma consciência culpada e tendo os nossos corpos lavados com água pura.
23 Retenons la profession de nostre esperance sans varier: car celui qui l'a promis, est fidele.
23 Apeguemo-nos com firmeza à esperança que professamos, pois aquele que prometeu é fiel.
24 Et prenons garde l'un à l'autre, afin de nous inciter à la charité et aux bonnes oeuvres.
24 E consideremo-nos uns aos outros para incentivar-nos ao amor e às boas obras.
25 Ne delaissant point nostre mutuelle assemblée, comme quelques-uns ont de coustume: mais nous admonestant l'un l'autre: et cela d'autant plus que vous voyez approcher le jour.
25 Não deixemos de reunir-nos como igreja, segundo o costume de alguns, mas encorajemo-nos uns aos outros, ainda mais quando vocês vêem que se aproxima o Dia.
26 Car si nous pechons volontairement apres avoir la connoissance de la verité, il ne reste plus de sacrifice pour les pechez:
26 Se continuarmos a pecar deliberadamente depois que recebemos o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados,
27 Mais une attente terrible de jugement, et la ferveur d'un feu qui doit devorer les adversaires.
27 mas tão-somente uma terrível expectativa de juízo e de fogo intenso que consumirá os inimigos de Deus.
28 Si quelqu'un avoit mesprisé la Loi de Moyse, il mouroit sans aucune misericorde, sur le témoignage de deux ou de trois.
28 Quem rejeitava a lei de Moisés morria sem misericórdia pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Combien pires tourmens pensez-vous que meritera celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, et qui aura tenu pour une chose profane le sang de l'Alliance, par lequel il avoit esté sanctifié: et qui aura outragé l'esprit de grace?
29 Quão mais severo castigo, julgam vocês, merece aquele que pisou aos pés o Filho de Deus, que profanou o sangue da aliança pelo qual ele foi santificado, e insultou o Espírito da graça?
30 Car nous connoissons celui qui a dit, A moi est la vengeance, et je le rendrai, dit le Seigneur. Et derechef, Le Seigneur jugera son peuple.
30 Pois conhecemos aquele que disse: "A mim pertence a vingança; eu retribuirei"; e outra vez: "O Senhor julgará o seu povo".
31 C'est une chose terrible de tomber és mains du Dieu vivant.
31 Terrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Ramentevez-vous les jours precedens, esquels apres avoir esté illuminez, vous avez soustenu un grand combat de souffrances:
32 Lembrem-se dos primeiros dias, depois que vocês foram iluminados, quando suportaram muita luta e muito sofrimento.
33 Quand d'une part vous avez esté eschaffaudez devant tous, par opprobres et tribulations: et quand d'autre part vous avez esté faits compagnons de ceux qui estoyent ainsi harassez.
33 Algumas vezes vocês foram expostos a insultos e tribulações; em outras ocasiões fizeram-se solidários com os que assim foram tratados.
34 Car vous avez aussi esté participans de l'affliction de mes liens, et avez receu en joye le ravissement de vos biens: connoissant en vous-mesmes que vous avez une meilleure substance és cieux, et qui est permanente.
34 Vocês se compadeceram dos que estavam na prisão e aceitaram alegremente o confisco dos próprios bens, pois sabiam que possuíam bens superiores e permanentes.
35 Ne rejettez donc point au loin vostre confiance, laquelle a une grande remuneration.
35 Por isso, não abram mão da confiança que vocês têm; ela será ricamente recompensada.
36 Car vous avez besoin de patience, afin qu'ayant fait la volonté de Dieu, vous en remportiez la promesse.
36 Vocês precisam perseverar, de modo que, quando tiverem feito a vontade de Deus, recebam o que ele prometeu;
37 Car encore tant soit peu de temps, et celui qui doit venir, viendra, et ne tardera point.
37 pois em breve, muito em breve "Aquele que vem virá, e não demorará.
38 Or le juste vivra de foi: mais si quelqu'un se soustrait, mon ame ne prend point de plaisir en lui.
38 Mas o meu justo viverá pela fé. E, se retroceder, não me agradarei dele".
39 Mais nous ne sommes point pour nous soustraire à perdition, mais pour suivre la foi pour la conservation de l'ame.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem e são destruídos, mas dos que crêem e são salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.