Hebreus 10

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Car la Loi ayant l'ombre des biens à venir, non point la vive image des choses, ne peut jamais par les mesmes sacrifices, lesquels on offre chacun an continuellement, sanctifier ceux qui s'y addressent.
1 A lei dada por Moisés não é um modelo completo e fiel das coisas verdadeiras; é apenas uma sombra das coisas boas que estão para vir. Os mesmos sacrifícios são oferecidos sempre, ano após ano. Portanto, como pode a lei, por meio desses sacrifícios, aperfeiçoar as pessoas que chegam perto de Deus?
2 Autrement n'eussent-ils pas cessé d'estre offerts, veu que les sacrifians estant purifiez une fois n'eussent plus eu aucune conscience de peché?
2 Se as pessoas que adoram a Deus tivessem sido purificadas dos seus pecados, não se sentiriam mais culpadas de nenhum pecado, e todos os sacrifícios terminariam.
3 Or il y a en ces sacrifices-là une commemoration des pechez reïterée d'an en an.
3 Em vez disso esses sacrifícios, realizados ano após ano, servem para fazer com que as pessoas lembrem dos seus pecados.
4 Car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs oste les pechez.
4 Pois o sangue de touros e de bodes não pode, de modo nenhum, tirar os pecados de ninguém.
5 C'est pourquoi, entrant au monde il dit, Tu n'as point voulu de sacrifice ni d'offrande, mais tu m'as approprié un corps:
5 Por isso Cristo, ao entrar no mundo, disse: “Tu, ó Deus, não queres animais oferecidos em sacrifícios nem ofertas de cereais, mas preparaste um corpo para mim.
6 Tu n'as point pris de plaisir és holocaustes, ni en l'oblation pour le peché.
6 Não te agradam as ofertas de animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.
7 Alors j'ai dit, Me voici, je viens: au commencement du livre il est escrit de moi, que je fasse ô Dieu ! Ta volonté.
7 Então eu disse: — Estou aqui, ó Deus; venho fazer a tua vontade, assim como está escrito a meu respeito no
8 Ayant dit auparavant, Tu n'as point voulu de sacrifice, ni d'offrande, ni d'holocaustes, ni d'oblation pour le peché, et tu n'y as point pris plaisir: (lesquelles choses sont offertes selon la Loi:) alors il a dit, Me voici, je viens afin de faire, ô Dieu ! Ta volonté.
8 Primeiro ele disse: “Tu não queres sacrifícios ou ofertas de animais, e não te agradam as ofertas dos animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.” Ele disse isso embora todos os sacrifícios sejam oferecidos de acordo com a lei.
9 Il oste le premier, afin qu'il establisse le second.
9 Depois ele disse: “Estou aqui, ó Deus, para fazer a tua vontade.” Assim Deus acabou com todos os antigos sacrifícios e pôs no lugar deles o sacrifício de Cristo.
10 Par laquelle volonté nous sommes sanctifiez, assavoir par l'oblation une seul fois faite du corps de Jesus Christ.
10 E, porque Jesus Cristo fez o que Deus quis, nós somos purificados do pecado pela oferta que ele fez, uma vez por todas, do seu próprio corpo.
11 Tout Sacrificateur donc assiste chaque jour, administrant et offrant souventefois les mesmes sacrifices, lesquels ne peuvent jamais oster les pechez:
11 Todo sacerdote judeu cumpre todos os dias os seus deveres religiosos e oferece muitas vezes os mesmos sacrifícios, mas estes nunca poderão tirar pecados.
12 Mais celui-ci ayant offert un seul sacrifice pour le pechez, est assis pour toûjours à la dextre de Dieu:
12 Porém Jesus Cristo ofereceu só um sacrifício para tirar pecados, uma oferta que vale para sempre, e depois sentou-se do lado direito de Deus.
13 Attendant ce qui reste, assavoir jusques à ce que ses ennemis soyent mis pour le marchepied de ses pieds.
13 Ali Jesus está esperando até que Deus ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos pés dele.
14 Car par une seul oblation il a consacré pour toûjours ceux qui sont sanctifiez.
14 Assim, com um sacrifício só, ele aperfeiçoou para sempre os que são purificados do pecado.
15 Et aussi le Saint Esprit nous le témoigne: car apres avoir dit en premier lieu,
15 E o Espírito Santo também nos dá o seu testemunho sobre isso. Primeiro ele diz:
16 C'est ici l'alliance que je traiterai avec eux apres ces jour-là, dit le Seigneur, Je mettrai mes loix en leur coeur, et les escrirai en leurs entendemens:
16 “Quando esse tempo chegar, diz o Senhor, eu farei com o povo de Israel esta Porei as minhas leis no coração deles e na mente deles as escreverei.”
17 Et n'aurai plus souvenance de leurs pechez, ni de leurs iniquitez.
17 Depois ele diz: “Não lembrarei mais dos seus pecados nem das suas maldades.”
18 Or là où il y a remission de ces choses, il n'y a plus d'oblation pour le peché.
18 Assim, quando os pecados são perdoados, já não há mais necessidade de oferta para tirá-los.
19 Veu donc, freres, que nous avons la liberté d'entrer aux lieux saints, par le sang de Jesus,
19 Por isso, irmãos, por causa da morte de Jesus na cruz nós temos completa liberdade de entrar no Lugar Santíssimo .
20 Par le chemin lequel il nous a dedié nouveau et vivant, par le voile, c'est à dire par sa propre chair:
20 Por meio da cortina, isto é, por meio do seu próprio corpo, ele nos abriu um caminho novo e vivo.
21 Et que nous avons un grand Sacrificateur commis sur la maison de Dieu:
21 Nós temos um Grande Sacerdote para dirigir a casa de Deus.
22 Allons avec un vrai coeur en pleine certitude de foi, ayant les coeurs purifiez de mauvaise conscience, et le corps lavé d'eau nette.
22 Portanto, cheguemos perto de Deus com um coração sincero e uma fé firme, com a consciência limpa das nossas culpas e com o corpo lavado com água pura.
23 Retenons la profession de nostre esperance sans varier: car celui qui l'a promis, est fidele.
23 Guardemos firmemente a esperança da fé que professamos, pois podemos confiar que Deus cumprirá as suas promessas.
24 Et prenons garde l'un à l'autre, afin de nous inciter à la charité et aux bonnes oeuvres.
24 Pensemos uns nos outros a fim de ajudarmos todos a terem mais amor e a fazerem o bem.
25 Ne delaissant point nostre mutuelle assemblée, comme quelques-uns ont de coustume: mais nous admonestant l'un l'autre: et cela d'autant plus que vous voyez approcher le jour.
25 Não abandonemos, como alguns estão fazendo, o costume de assistir às nossas reuniões. Pelo contrário, animemos uns aos outros e ainda mais agora que vocês veem que o dia está chegando.
26 Car si nous pechons volontairement apres avoir la connoissance de la verité, il ne reste plus de sacrifice pour les pechez:
26 Pois, se continuarmos a pecar de propósito, depois de conhecer a verdade, já não há mais sacrifício que possa tirar os nossos pecados.
27 Mais une attente terrible de jugement, et la ferveur d'un feu qui doit devorer les adversaires.
27 Pelo contrário, resta apenas o medo do que acontecerá: medo do Julgamento e do fogo violento que destruirá os que são contra Deus.
28 Si quelqu'un avoit mesprisé la Loi de Moyse, il mouroit sans aucune misericorde, sur le témoignage de deux ou de trois.
28 Quem desobedece à lei de Moisés é condenado sem dó à morte, se for julgado culpado depois de ouvido o testemunho de duas pessoas, pelo menos.
29 Combien pires tourmens pensez-vous que meritera celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, et qui aura tenu pour une chose profane le sang de l'Alliance, par lequel il avoit esté sanctifié: et qui aura outragé l'esprit de grace?
29 Então, o que será que vai acontecer com os que desprezam o Filho de Deus e consideram como coisa sem valor o sangue da aliança de Deus, que os purificou ? E o que acontecerá com quem insulta o Espírito do Deus, que o ama? Imaginem como será pior ainda o castigo que essa pessoa vai merecer!
30 Car nous connoissons celui qui a dit, A moi est la vengeance, et je le rendrai, dit le Seigneur. Et derechef, Le Seigneur jugera son peuple.
30 Pois sabemos quem foi que disse: “Eu me vingarei, eu acertarei contas com eles.” E quem também disse: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 C'est une chose terrible de tomber és mains du Dieu vivant.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Ramentevez-vous les jours precedens, esquels apres avoir esté illuminez, vous avez soustenu un grand combat de souffrances:
32 Lembrem do que aconteceu no passado. Naqueles dias, depois que a luz de Deus os iluminou, vocês sofreram muitas coisas, mas não foram vencidos na luta.
33 Quand d'une part vous avez esté eschaffaudez devant tous, par opprobres et tribulations: et quand d'autre part vous avez esté faits compagnons de ceux qui estoyent ainsi harassez.
33 Alguns foram insultados e maltratados publicamente, e em outras ocasiões vocês estavam prontos para tomar parte no sofrimento dos que foram tratados assim.
34 Car vous avez aussi esté participans de l'affliction de mes liens, et avez receu en joye le ravissement de vos biens: connoissant en vous-mesmes que vous avez une meilleure substance és cieux, et qui est permanente.
34 Vocês participaram do sofrimento dos prisioneiros. E, quando tudo o que vocês tinham foi tirado, vocês suportaram isso com alegria porque sabiam que possuíam uma coisa muito melhor, que dura para sempre.
35 Ne rejettez donc point au loin vostre confiance, laquelle a une grande remuneration.
35 Portanto, não percam a coragem, pois ela traz uma grande recompensa.
36 Car vous avez besoin de patience, afin qu'ayant fait la volonté de Dieu, vous en remportiez la promesse.
36 Vocês precisam ter paciência para poder fazer a vontade de Deus e receber o que ele promete.
37 Car encore tant soit peu de temps, et celui qui doit venir, viendra, et ne tardera point.
37 Pois, como ele diz nas Escrituras Sagradas : “Um pouco mais de tempo, um pouco mesmo, e virá aquele que tem de vir; ele não vai demorar.
38 Or le juste vivra de foi: mais si quelqu'un se soustrait, mon ame ne prend point de plaisir en lui.
38 E todos aqueles que eu aceito terão fé em mim e viverão. Mas, se uma pessoa voltar atrás, eu não ficarei contente com ela.”
39 Mais nous ne sommes point pour nous soustraire à perdition, mais pour suivre la foi pour la conservation de l'ame.
39 Nós não somos gente que volta atrás e se perde. Pelo contrário, temos fé e somos salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.