Gálatas 4

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Or je dis que durant tout le temps que l'heritier est enfant, il n'est different en rien du serf, bien qu'il soit seigneur de tout.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Mais il est sous des tuteurs et des curateurs, jusques au temps determiné par le pere.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Nous aussi pareillement, lors que nous estions ensans, nous estions asservis sous les rudimens du monde.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Mais quand l'accomplissement du temps est venu, Dieu a envoyé son sils, sait de semme, et sait sujet à la Loi:
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Asin qu'il rachetast ceux qui estoyent sous la Loi: asin que nous receussions l'adoption des ensans.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Et parce que vous estes ensans, Dieu a envoyé l'Esprit de son sils en vos coeurs, criant, Abba, Pere.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Maintenant donc tu n'es plus sers, mais sils: que si tu es sils, tu es aussi heritier de Dieu par Christ.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Mais lors que vous ne connoissiez point Dieu, vous serviez ceux qui de nature ne sont dieux.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Or maintenant, puis que vous avez connu Dieu, ou plustost que vous avez esté connus de Dieu, comment retournez-vous dereches aux rudimens soibles et pauvres, ausquels vous voulez dereches servir comme auparavant.
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Vous observez les jours, et les mois, et les temps, et les années.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Je crains de vous que d'adventure je n'aye travaillé en vain envers vous.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Soyez comme moi: car je suis aussi comme vous: je vous en prie, sreres: vous ne m'avez sait aucun tort.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Et vous sçavez comme par ci-devant avec insirmité de la chair, je vous ai evangelizé.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Et vous n'avez point mesprisé ni rejetté mon espreuve, qui estoit en ma chair: mais vous m'avez receu comme un Ange de Dieu, voire comme Jesus Christ mesme.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Quel estoit donc le tesmoignage de vostre beatitude? Car je vous rends témoignage, que s'il eust esté possible, vous eussiez arraché vos yeux et me les eussiez donnez.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Suis-je donc devenu vostre ennemi, en vous disant la verité?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Ils sont jaloux de vous, mais non pas de bonne sorte: au contraire ils vous veulent exclurre, afin que vous soyez jaloux d'eux.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Mais il est bon d'estre toûjours jaloux en bien, et non seulement quand je suis present avec vous.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Mes petits enfans, pour lesquels enfanter je travaille derechef, jusques à ce que Christ soit formé en vous.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Je voudrois maintenant estre avec vous, et changer ma parole: car je suis en perplexité quant à vous.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Dites-moi vous qui voulez estre sous la Loi, n'oyez-vous point la Loi?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Car il est escrit qu'Abraham a eu deux fils, l'un de la servante, et l'autre de la franche.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Mais celui qui estoit de la servante, nasquit selon la chair, et celui qui estoit de la franche, par la promesse.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Lesquelles choses doivent estre entendues par allegorie: car ce sont les deux alliances l'une au mont de Sina, engendrant à servitude, qui est Agar:
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Car ce nom d'Agar veut dire Sina, qui est une montagne en Arabie, et correspondante à la Jerusalem de maintenant, laquelle sert avec ses enfans.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Mais la Jerusalem d'en haut est franche, laquelle est la mere de nous tous.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Car il est écrit, Réjoüi toi, sterile, qui n'enfantois point: efforce toi et t'escrie, toi qui n'estois point en travail d'enfant: car il y a beaucoup plus d'enfans de la delaissée que de celle qui avoit un mari.
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Or quant à nous, mes freres, nous sommes enfans de la promesse, ainsi qu'Isaac.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Mais comme alors celui qui estoit né selon la chair, persecutoit celui qui estoit né selon l'Esprit, pareillement aussi maintenant.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Mais que dit l'Ecriture? Jette hors la servante et son fils: car le fils de la servante ne sera point heritier avec le fils de la franche.
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Or, freres, nous sommes point enfans de la servante, mais de la franche.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.