Gálatas 4
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs BKJ
1 Or je dis que durant tout le temps que l'heritier est enfant, il n'est different en rien du serf, bien qu'il soit seigneur de tout.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Mais il est sous des tuteurs et des curateurs, jusques au temps determiné par le pere.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Nous aussi pareillement, lors que nous estions ensans, nous estions asservis sous les rudimens du monde.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Mais quand l'accomplissement du temps est venu, Dieu a envoyé son sils, sait de semme, et sait sujet à la Loi:
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Asin qu'il rachetast ceux qui estoyent sous la Loi: asin que nous receussions l'adoption des ensans.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Et parce que vous estes ensans, Dieu a envoyé l'Esprit de son sils en vos coeurs, criant, Abba, Pere.
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Maintenant donc tu n'es plus sers, mais sils: que si tu es sils, tu es aussi heritier de Dieu par Christ.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Mais lors que vous ne connoissiez point Dieu, vous serviez ceux qui de nature ne sont dieux.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Or maintenant, puis que vous avez connu Dieu, ou plustost que vous avez esté connus de Dieu, comment retournez-vous dereches aux rudimens soibles et pauvres, ausquels vous voulez dereches servir comme auparavant.
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Vous observez les jours, et les mois, et les temps, et les années.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Je crains de vous que d'adventure je n'aye travaillé en vain envers vous.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Soyez comme moi: car je suis aussi comme vous: je vous en prie, sreres: vous ne m'avez sait aucun tort.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Et vous sçavez comme par ci-devant avec insirmité de la chair, je vous ai evangelizé.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Et vous n'avez point mesprisé ni rejetté mon espreuve, qui estoit en ma chair: mais vous m'avez receu comme un Ange de Dieu, voire comme Jesus Christ mesme.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Quel estoit donc le tesmoignage de vostre beatitude? Car je vous rends témoignage, que s'il eust esté possible, vous eussiez arraché vos yeux et me les eussiez donnez.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Suis-je donc devenu vostre ennemi, en vous disant la verité?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Ils sont jaloux de vous, mais non pas de bonne sorte: au contraire ils vous veulent exclurre, afin que vous soyez jaloux d'eux.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Mais il est bon d'estre toûjours jaloux en bien, et non seulement quand je suis present avec vous.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Mes petits enfans, pour lesquels enfanter je travaille derechef, jusques à ce que Christ soit formé en vous.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Je voudrois maintenant estre avec vous, et changer ma parole: car je suis en perplexité quant à vous.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Dites-moi vous qui voulez estre sous la Loi, n'oyez-vous point la Loi?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Car il est escrit qu'Abraham a eu deux fils, l'un de la servante, et l'autre de la franche.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Mais celui qui estoit de la servante, nasquit selon la chair, et celui qui estoit de la franche, par la promesse.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Lesquelles choses doivent estre entendues par allegorie: car ce sont les deux alliances l'une au mont de Sina, engendrant à servitude, qui est Agar:
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Car ce nom d'Agar veut dire Sina, qui est une montagne en Arabie, et correspondante à la Jerusalem de maintenant, laquelle sert avec ses enfans.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Mais la Jerusalem d'en haut est franche, laquelle est la mere de nous tous.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Car il est écrit, Réjoüi toi, sterile, qui n'enfantois point: efforce toi et t'escrie, toi qui n'estois point en travail d'enfant: car il y a beaucoup plus d'enfans de la delaissée que de celle qui avoit un mari.
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Or quant à nous, mes freres, nous sommes enfans de la promesse, ainsi qu'Isaac.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Mais comme alors celui qui estoit né selon la chair, persecutoit celui qui estoit né selon l'Esprit, pareillement aussi maintenant.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Mais que dit l'Ecriture? Jette hors la servante et son fils: car le fils de la servante ne sera point heritier avec le fils de la franche.
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Or, freres, nous sommes point enfans de la servante, mais de la franche.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.