Gálatas 4
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARA
1 Or je dis que durant tout le temps que l'heritier est enfant, il n'est different en rien du serf, bien qu'il soit seigneur de tout.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Mais il est sous des tuteurs et des curateurs, jusques au temps determiné par le pere.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Nous aussi pareillement, lors que nous estions ensans, nous estions asservis sous les rudimens du monde.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Mais quand l'accomplissement du temps est venu, Dieu a envoyé son sils, sait de semme, et sait sujet à la Loi:
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Asin qu'il rachetast ceux qui estoyent sous la Loi: asin que nous receussions l'adoption des ensans.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Et parce que vous estes ensans, Dieu a envoyé l'Esprit de son sils en vos coeurs, criant, Abba, Pere.
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Maintenant donc tu n'es plus sers, mais sils: que si tu es sils, tu es aussi heritier de Dieu par Christ.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Mais lors que vous ne connoissiez point Dieu, vous serviez ceux qui de nature ne sont dieux.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Or maintenant, puis que vous avez connu Dieu, ou plustost que vous avez esté connus de Dieu, comment retournez-vous dereches aux rudimens soibles et pauvres, ausquels vous voulez dereches servir comme auparavant.
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Vous observez les jours, et les mois, et les temps, et les années.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Je crains de vous que d'adventure je n'aye travaillé en vain envers vous.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Soyez comme moi: car je suis aussi comme vous: je vous en prie, sreres: vous ne m'avez sait aucun tort.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Et vous sçavez comme par ci-devant avec insirmité de la chair, je vous ai evangelizé.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Et vous n'avez point mesprisé ni rejetté mon espreuve, qui estoit en ma chair: mais vous m'avez receu comme un Ange de Dieu, voire comme Jesus Christ mesme.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Quel estoit donc le tesmoignage de vostre beatitude? Car je vous rends témoignage, que s'il eust esté possible, vous eussiez arraché vos yeux et me les eussiez donnez.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Suis-je donc devenu vostre ennemi, en vous disant la verité?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Ils sont jaloux de vous, mais non pas de bonne sorte: au contraire ils vous veulent exclurre, afin que vous soyez jaloux d'eux.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Mais il est bon d'estre toûjours jaloux en bien, et non seulement quand je suis present avec vous.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Mes petits enfans, pour lesquels enfanter je travaille derechef, jusques à ce que Christ soit formé en vous.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Je voudrois maintenant estre avec vous, et changer ma parole: car je suis en perplexité quant à vous.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Dites-moi vous qui voulez estre sous la Loi, n'oyez-vous point la Loi?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Car il est escrit qu'Abraham a eu deux fils, l'un de la servante, et l'autre de la franche.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Mais celui qui estoit de la servante, nasquit selon la chair, et celui qui estoit de la franche, par la promesse.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Lesquelles choses doivent estre entendues par allegorie: car ce sont les deux alliances l'une au mont de Sina, engendrant à servitude, qui est Agar:
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Car ce nom d'Agar veut dire Sina, qui est une montagne en Arabie, et correspondante à la Jerusalem de maintenant, laquelle sert avec ses enfans.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Mais la Jerusalem d'en haut est franche, laquelle est la mere de nous tous.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Car il est écrit, Réjoüi toi, sterile, qui n'enfantois point: efforce toi et t'escrie, toi qui n'estois point en travail d'enfant: car il y a beaucoup plus d'enfans de la delaissée que de celle qui avoit un mari.
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Or quant à nous, mes freres, nous sommes enfans de la promesse, ainsi qu'Isaac.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Mais comme alors celui qui estoit né selon la chair, persecutoit celui qui estoit né selon l'Esprit, pareillement aussi maintenant.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Mais que dit l'Ecriture? Jette hors la servante et son fils: car le fils de la servante ne sera point heritier avec le fils de la franche.
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Or, freres, nous sommes point enfans de la servante, mais de la franche.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.