Gálatas 1

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Paul Apostre (non point de par les hommes, mais de par Jesus Christ, et de par Dieu le Pere, qui l'a ressuscité des morts.)
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 Et tous les freres qui sont avec moi, aux Eglises de Galatie:
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Grace vous soit et paix de par Dieu le Pere, et de par nostre Seigneur Jesus Christ:
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Qui s'est donné soi-mesme pour nos pechez, afin que selon la volonté de Dieu nostre Pere il nous retirast du present siecle mauvais.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Auquel soit gloire aux siecles des siecles. Amen.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Je m'estonne qu'en delaissant Christ qui vous avoit appellez par grace, vous estes subitement transportez à un autre Evangile:
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Qui n'est pas un autre Evangile: mais il y en a qui vous troublent et qui veulent renverser l'Evangile de Christ.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Or quand bien nous-mesmes, ou un Ange du ciel, vous evangelizeroit outre ce que nous vous avons evangelizé, qu'il soit execration.
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Ainsi que nous avons déja dit, maintenant aussi je le dis derechef, Si quelqu'un vous evangelize outre ce que vous avez receu, qu'il soit execration.
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Car maintenant preschai-je les hommes, ou Dieu? Ou cherchai-je à complaire aux hommes? Car si je complaisois encore aux hommes, je ne serois point serviteur de Christ.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Or, freres, je vous declare que l'Evangile qui a esté annoncé par moi, n'est point selon l'homme.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Car je ne l'ai ni receu ni apris d'aucun homme, mais par la revelation de Jesus Christ.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Car vous avez entendu quelle a esté autrefois ma conversation au Judaïsme: comment je persecutois l'Eglise de Dieu à outrance, et la degastois.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Et avançois au Judaïsme plus que plusieurs de mes pareils en nation: estant le plus ardent zelateur des traditions de mes peres.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Mais quand ç'a esté le bon-plaisir de Dieu, (qui m'avoit mis à part dés le ventre de ma mere, et qui m'a appellé par sa grace.)
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 De reveler son Fils en moi, afin que je l'evangelizasse entre les Gentils, je ne pris point conseil incontinent de la chair et du sang:
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 Et ne revins point à Jerusalem vers ceux qui avoyent esté Apostres devant moi: mais je m'en allai en Arabie, et derechef à Damas.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Depuis trois ans apres, je revins à Jerusalem pour visiter Pierre: et demeurai chez lui quinze jours.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Et ne vis nul autre des Apostres, sinon Jaques frere du Seigneur.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Or des choses que je vous escris, voici je vous dis devant Dieu, que je ne mens point.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Depuis je vins és contrées de Syrie et de Cilicie.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Or j'estois inconnu de face aux Eglises de Judée, qui estoyent en Christ.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Mais ils avoyent seulement ouï dire, Celui qui autrefois nous persecutoit, annonce maintenant la foi, laquelle autrefois il destruisoit.
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Dont ils glorifioyent Dieu en moi.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.