Gálatas 1

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs BKJ

Sair da comparação
1 Paul Apostre (non point de par les hommes, mais de par Jesus Christ, et de par Dieu le Pere, qui l'a ressuscité des morts.)
1 Paulo, apóstolo (não de homens, nem por algum homem, mas por Jesus Cristo, e por Deus o Pai, que o ressuscitou dentre os mortos);
2 Et tous les freres qui sont avec moi, aux Eglises de Galatie:
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Grace vous soit et paix de par Dieu le Pere, et de par nostre Seigneur Jesus Christ:
3 Graça seja a vós e paz da parte de Deus o Pai, e de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Qui s'est donné soi-mesme pour nos pechez, afin que selon la volonté de Dieu nostre Pere il nous retirast du present siecle mauvais.
4 o qual se deu por nossos pecados, para que pudesse nos livrar do presente mundo maligno, conforme a vontade de Deus e nosso Pai:
5 Auquel soit gloire aux siecles des siecles. Amen.
5 A quem seja a glória para sempre e sempre. Amém.
6 Je m'estonne qu'en delaissant Christ qui vous avoit appellez par grace, vous estes subitement transportez à un autre Evangile:
6 Admiro-me de que tão breve vos desviastes daquele que vos chamou para a graça de Cristo para um outro evangelho,
7 Qui n'est pas un autre Evangile: mais il y en a qui vous troublent et qui veulent renverser l'Evangile de Christ.
7 o qual não é um outro; entretanto, há alguns que vos perturbam, e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Or quand bien nous-mesmes, ou un Ange du ciel, vous evangelizeroit outre ce que nous vous avons evangelizé, qu'il soit execration.
8 Porém, ainda que alguém, nós ou um anjo do céu, vos pregasse algum outro evangelho além do que vos pregamos, que seja ele amaldiçoado.
9 Ainsi que nous avons déja dit, maintenant aussi je le dis derechef, Si quelqu'un vous evangelize outre ce que vous avez receu, qu'il soit execration.
9 Como já vo-lo dissemos, digo-vos agora novamente, se algum homem pregar-vos algum outro evangelho além do que recebestes, que ele seja amaldiçoado.
10 Car maintenant preschai-je les hommes, ou Dieu? Ou cherchai-je à complaire aux hommes? Car si je complaisois encore aux hommes, je ne serois point serviteur de Christ.
10 Pois, persuado eu agora a homens ou a Deus? Ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não deveria ser servo de Cristo.
11 Or, freres, je vous declare que l'Evangile qui a esté annoncé par moi, n'est point selon l'homme.
11 Mas asseguro-vos, irmãos, que o evangelho que foi pregado por mim, não é segundo o homem.
12 Car je ne l'ai ni receu ni apris d'aucun homme, mais par la revelation de Jesus Christ.
12 Porque eu nem o recebi de homem, nem mo ensinaram, porém mediante a revelação de Jesus Cristo.
13 Car vous avez entendu quelle a esté autrefois ma conversation au Judaïsme: comment je persecutois l'Eglise de Dieu à outrance, et la degastois.
13 Porque ouvistes minhas conversas anteriormente sobre quando eu vivia no judaísmo, como excessivamente eu perseguia a igreja de Deus, e a assolava.
14 Et avançois au Judaïsme plus que plusieurs de mes pareils en nation: estant le plus ardent zelateur des traditions de mes peres.
14 Superava na religião judaica a muitos dos meus companheiros na minha própria nação, sendo mais excessivamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Mais quand ç'a esté le bon-plaisir de Dieu, (qui m'avoit mis à part dés le ventre de ma mere, et qui m'a appellé par sa grace.)
15 Mas quando aprouve a Deus, que me separou desde o ventre de minha mãe, e me chamou pela sua graça,
16 De reveler son Fils en moi, afin que je l'evangelizasse entre les Gentils, je ne pris point conseil incontinent de la chair et du sang:
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios; imediatamente não consultei carne e sangue,
17 Et ne revins point à Jerusalem vers ceux qui avoyent esté Apostres devant moi: mais je m'en allai en Arabie, et derechef à Damas.
17 nem subi a Jerusalém para os que eram apóstolos antes de mim; mas parti para a Arábia, e outra vez retornei a Damasco.
18 Depuis trois ans apres, je revins à Jerusalem pour visiter Pierre: et demeurai chez lui quinze jours.
18 Então, depois de três anos, subi a Jerusalém para ver Pedro, e permaneci com ele por quinze dias.
19 Et ne vis nul autre des Apostres, sinon Jaques frere du Seigneur.
19 Mas dos outros apóstolos não vi nenhum, exceto Tiago, irmão do Senhor.
20 Or des choses que je vous escris, voici je vous dis devant Dieu, que je ne mens point.
20 Ora, acerca das coisas que vos escrevo, digo perante Deus que não minto.
21 Depuis je vins és contrées de Syrie et de Cilicie.
21 Depois eu vim para as regiões da Síria e Cilícia.
22 Or j'estois inconnu de face aux Eglises de Judée, qui estoyent en Christ.
22 Era, porém, desconhecido de vista às igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Mais ils avoyent seulement ouï dire, Celui qui autrefois nous persecutoit, annonce maintenant la foi, laquelle autrefois il destruisoit.
23 Porém, só ouviram dizer que aquele que nos perseguia no passado prega agora a fé que outrora destruía.
24 Dont ils glorifioyent Dieu en moi.
24 E glorificavam a Deus por mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.