Gálatas 1

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Paul Apostre (non point de par les hommes, mais de par Jesus Christ, et de par Dieu le Pere, qui l'a ressuscité des morts.)
1 Paulo, apóstolo (não da parte dos homens, nem por homem algum, mas por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos),
2 Et tous les freres qui sont avec moi, aux Eglises de Galatie:
2 E todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Grace vous soit et paix de par Dieu le Pere, et de par nostre Seigneur Jesus Christ:
3 Graça e paz da parte de Deus Pai e do nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Qui s'est donné soi-mesme pour nos pechez, afin que selon la volonté de Dieu nostre Pere il nous retirast du present siecle mauvais.
4 O qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de Deus nosso Pai,
5 Auquel soit gloire aux siecles des siecles. Amen.
5 Ao qual seja dada glória para todo o sempre. Amém.
6 Je m'estonne qu'en delaissant Christ qui vous avoit appellez par grace, vous estes subitement transportez à un autre Evangile:
6 Maravilho-me de que tão depressa passásseis daquele que vos chamou à graça de Cristo para outro evangelho;
7 Qui n'est pas un autre Evangile: mais il y en a qui vous troublent et qui veulent renverser l'Evangile de Christ.
7 O qual não é outro, mas há alguns que vos inquietam e querem transtornar o evangelho de Cristo.
8 Or quand bien nous-mesmes, ou un Ange du ciel, vous evangelizeroit outre ce que nous vous avons evangelizé, qu'il soit execration.
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos anuncie outro evangelho além do que já vos tenho anunciado, seja anátema.
9 Ainsi que nous avons déja dit, maintenant aussi je le dis derechef, Si quelqu'un vous evangelize outre ce que vous avez receu, qu'il soit execration.
9 Assim, como já vo-lo dissemos, agora de novo também vo-lo digo. Se alguém vos anunciar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 Car maintenant preschai-je les hommes, ou Dieu? Ou cherchai-je à complaire aux hommes? Car si je complaisois encore aux hommes, je ne serois point serviteur de Christ.
10 Porque, persuado eu agora a homens ou a Deus? ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Or, freres, je vous declare que l'Evangile qui a esté annoncé par moi, n'est point selon l'homme.
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens.
12 Car je ne l'ai ni receu ni apris d'aucun homme, mais par la revelation de Jesus Christ.
12 Porque não o recebi, nem aprendi de homem algum, mas pela revelação de Jesus Cristo.
13 Car vous avez entendu quelle a esté autrefois ma conversation au Judaïsme: comment je persecutois l'Eglise de Dieu à outrance, et la degastois.
13 Porque já ouvistes qual foi antigamente a minha conduta no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava.
14 Et avançois au Judaïsme plus que plusieurs de mes pareils en nation: estant le plus ardent zelateur des traditions de mes peres.
14 E na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Mais quand ç'a esté le bon-plaisir de Dieu, (qui m'avoit mis à part dés le ventre de ma mere, et qui m'a appellé par sa grace.)
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,
16 De reveler son Fils en moi, afin que je l'evangelizasse entre les Gentils, je ne pris point conseil incontinent de la chair et du sang:
16 Revelar seu Filho em mim, para que o pregasse entre os gentios, não consultei a carne nem o sangue,
17 Et ne revins point à Jerusalem vers ceux qui avoyent esté Apostres devant moi: mais je m'en allai en Arabie, et derechef à Damas.
17 Nem tornei a Jerusalém, a ter com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.
18 Depuis trois ans apres, je revins à Jerusalem pour visiter Pierre: et demeurai chez lui quinze jours.
18 Depois, passados três anos, fui a Jerusalém para ver a Pedro, e fiquei com ele quinze dias.
19 Et ne vis nul autre des Apostres, sinon Jaques frere du Seigneur.
19 E não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 Or des choses que je vous escris, voici je vous dis devant Dieu, que je ne mens point.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Depuis je vins és contrées de Syrie et de Cilicie.
21 Depois fui para as partes da Síria e da Cilícia.
22 Or j'estois inconnu de face aux Eglises de Judée, qui estoyent en Christ.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judéia, que estavam em Cristo;
23 Mais ils avoyent seulement ouï dire, Celui qui autrefois nous persecutoit, annonce maintenant la foi, laquelle autrefois il destruisoit.
23 Mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que já nos perseguiu anuncia agora a fé que antes destruía.
24 Dont ils glorifioyent Dieu en moi.
24 E glorificavam a Deus a respeito de mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.