Filipenses 3

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Au reste, mes freres, éjouïssez-vous au Seigneur. il ne m'est point grief, et c'est vostre seureté, que je vous escrive les mesmes choses.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde à la concision.
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Car ce sommes nous qui sommes la Circoncision, nous qui servons à Dieu en Esprit, et qui nous glorifions en Jesus Christ, et qui n'avons point confiance en la chair:
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Encore que je pourrois aussi avoir confiance en la chair: Si quelqu'un estime qu'il a dequoi se confier en la chair, j'en ai encore davantage:
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 Moi qui suis circoncis le huictiéme jour, qui suis de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin, Hebreu, né des Hebreux, Pharisien de religion:
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 Quant au zele, persecutant l'Eglise, quant à la justice qui est en la Loi, estant sans reproche.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 Mais ce qui m'estoit gain, je l'ai reputé m'estre dommage pour l'amour de Christ.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 Voire certes je repute toutes choses m'estre dommage pour l'excellence de la connoissance de Jesus Christ mon Seigneur, pour l'amour duquel je me suis privé de toutes ces choses, et les repute comme fiente, afin que je gagne Christ:
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 Et que je sois trouvé en lui, ayant non point ma justice qui est de la Loi, mais celle qui est par la foi de Christ, assavoir la justice qui est de Dieu par la foi:
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 Pour le connoistre, et la vertu de sa resurrection, et la communion de ses afflictions, en estant rendu conforme à sa mort:
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 Essayant si par aucune maniere je puis parvenir à la resurrection des morts.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 Non point que j'aye déja apprehendé, ou que je sois déja rendu accompli: mais je poursuis pour tascher d'apprehender: pour laquelle cause aussi j'ai esté apprehendé de Jesus Christ.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 Freres, quant à moi, je ne me repute point encore avoir apprehendé:
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 Mais je fais une choses; c'est qu'en oubliant les choses qui sont en arriere, et m'avançant aux choses qui sont en devant, je tire vers le but, assavoir au prix de la supernelle vocation de Dieu en Jesus Christ.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 C'est pourquoi, nous tous qui sommes parfaits, ayans ce sentiment: et si en quelque chose vous avez un autre sentiment, Dieu vous le revelera aussi.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Toutefois cheminons d'une mesme regle, en ce à quoi nous sommes parvenus, et ayons un mesme sentiment.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 Soyez d'un accord mes imitateurs; freres, et considerez ceux qui cheminent ainsi, selon que vous nous avez pour patron.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 Car plusieurs cheminent, desquels je vous ai souvent dit, et maintenant je le dis aussi en pleurant, qu'ils sont ennemis de la croix de Christ.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 Desquels la fin est perdition, le Dieu desquels est le ventre, et la gloire en leur confusion, qui ont leur affection aux choses terriennes.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Mais nostre conversation est de bourgeois des cieux, d'où aussi nous attendons le Sauveur, assavoir le Seigneur Jesus Christ:
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Lequel transsormera nostre corps vil, afin qu'il soit rendu conforme à son corps glorieux, selon cette efficace par laquelle il peut mesmes assujettir toutes choses à soi.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.