Filipenses 3
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ACF
1 Au reste, mes freres, éjouïssez-vous au Seigneur. il ne m'est point grief, et c'est vostre seureté, que je vous escrive les mesmes choses.
1 Resta, irmãos meus, que vos regozijeis no Senhor. Não me aborreço de escrever-vos as mesmas coisas, e é segurança para vós.
2 Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde à la concision.
2 Guardai-vos dos cães, guardai-vos dos maus obreiros, guardai-vos da circuncisão;
3 Car ce sommes nous qui sommes la Circoncision, nous qui servons à Dieu en Esprit, et qui nous glorifions en Jesus Christ, et qui n'avons point confiance en la chair:
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus em espírito, e nos gloriamos em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Encore que je pourrois aussi avoir confiance en la chair: Si quelqu'un estime qu'il a dequoi se confier en la chair, j'en ai encore davantage:
4 Ainda que também podia confiar na carne; se algum outro cuida que pode confiar na carne, ainda mais eu:
5 Moi qui suis circoncis le huictiéme jour, qui suis de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin, Hebreu, né des Hebreux, Pharisien de religion:
5 Circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; segundo a lei, fui fariseu;
6 Quant au zele, persecutant l'Eglise, quant à la justice qui est en la Loi, estant sans reproche.
6 Segundo o zelo, perseguidor da igreja, segundo a justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Mais ce qui m'estoit gain, je l'ai reputé m'estre dommage pour l'amour de Christ.
7 Mas o que para mim era ganho reputei-o perda por Cristo.
8 Voire certes je repute toutes choses m'estre dommage pour l'excellence de la connoissance de Jesus Christ mon Seigneur, pour l'amour duquel je me suis privé de toutes ces choses, et les repute comme fiente, afin que je gagne Christ:
8 E, na verdade, tenho também por perda todas as coisas, pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas, e as considero como escória, para que possa ganhar a Cristo,
9 Et que je sois trouvé en lui, ayant non point ma justice qui est de la Loi, mais celle qui est par la foi de Christ, assavoir la justice qui est de Dieu par la foi:
9 E seja achado nele, não tendo a minha justiça que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus pela fé;
10 Pour le connoistre, et la vertu de sa resurrection, et la communion de ses afflictions, en estant rendu conforme à sa mort:
10 Para conhecê-lo, e à virtude da sua ressurreição, e à comunicação de suas aflições, sendo feito conforme à sua morte;
11 Essayant si par aucune maniere je puis parvenir à la resurrection des morts.
11 Para ver se de alguma maneira posso chegar à ressurreição dentre os mortos.
12 Non point que j'aye déja apprehendé, ou que je sois déja rendu accompli: mais je poursuis pour tascher d'apprehender: pour laquelle cause aussi j'ai esté apprehendé de Jesus Christ.
12 Não que já a tenha alcançado, ou que seja perfeito; mas prossigo para alcançar aquilo para o que fui também preso por Cristo Jesus.
13 Freres, quant à moi, je ne me repute point encore avoir apprehendé:
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam, e avançando para as que estão diante de mim,
14 Mais je fais une choses; c'est qu'en oubliant les choses qui sont en arriere, et m'avançant aux choses qui sont en devant, je tire vers le but, assavoir au prix de la supernelle vocation de Dieu en Jesus Christ.
14 Prossigo para o alvo, pelo prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 C'est pourquoi, nous tous qui sommes parfaits, ayans ce sentiment: et si en quelque chose vous avez un autre sentiment, Dieu vous le revelera aussi.
15 Por isso todos quantos já somos perfeitos, sintamos isto mesmo; e, se sentis alguma coisa de outra maneira, também Deus vo-lo revelará.
16 Toutefois cheminons d'une mesme regle, en ce à quoi nous sommes parvenus, et ayons un mesme sentiment.
16 Mas, naquilo a que já chegamos, andemos segundo a mesma regra, e sintamos o mesmo.
17 Soyez d'un accord mes imitateurs; freres, et considerez ceux qui cheminent ainsi, selon que vous nous avez pour patron.
17 Sede também meus imitadores, irmãos, e tende cuidado, segundo o exemplo que tendes em nós, pelos que assim andam.
18 Car plusieurs cheminent, desquels je vous ai souvent dit, et maintenant je le dis aussi en pleurant, qu'ils sont ennemis de la croix de Christ.
18 Porque muitos há, dos quais muitas vezes vos disse, e agora também digo, chorando, que são inimigos da cruz de Cristo,
19 Desquels la fin est perdition, le Dieu desquels est le ventre, et la gloire en leur confusion, qui ont leur affection aux choses terriennes.
19 Cujo fim é a perdição; cujo Deus é o ventre, e cuja glória é para confusão deles, que só pensam nas coisas terrenas.
20 Mais nostre conversation est de bourgeois des cieux, d'où aussi nous attendons le Sauveur, assavoir le Seigneur Jesus Christ:
20 Mas a nossa cidade está nos céus, de onde também esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Lequel transsormera nostre corps vil, afin qu'il soit rendu conforme à son corps glorieux, selon cette efficace par laquelle il peut mesmes assujettir toutes choses à soi.
21 Que transformará o nosso corpo abatido, para ser conforme o seu corpo glorioso, segundo o seu eficaz poder de sujeitar também a si todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.