Filipenses 2

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Si donc il y a quelque consolation en Christ, si quelque soulas de charité, si quelque communion d'esprit, si quelques cordiales affections et misericordes,
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 Rendez ma joye accomplie: tellement que vous ayez un mesme sentiment, ayans une mesme charité, estans d'un mesme courage, et d'un mesme sentiment.
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Que rien ne se fasse par contention, ou vaine gloire: mais en estimant l'un l'autre par humilité de coeur, plus excellent que soi-mesme.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 Ne regardez point chacun à son particulier, mais aussi à ce qui appartient aux autres.
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Qu'il y ait donc un mesme sentiment en vous, qui a esté aussi en Jesus-Christ:
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 Lequel estant en forme de Dieu, n'a point reputé rapine d'estre égal à Dieu:
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 Toutefois s'est aneanti soi-mesme, ayant pris la forme de serviteur, fait à la semblance des hommes:
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 Et estant trouvé en figure comme un homme, il s'est abbaissé soi-mesme, et a esté obeïssant jusques à la mort, voire la mort de la Croix.
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné un nom, qui est sur tout nom.
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Afin qu'au Nom de Jesus, tout genoüil se ploye, de ceux qui sont és cieux, et en la terre, et sous la terre:
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Et que toute langue confesse que Jesus Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu le Pere.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 C'est pourquoi, mes bien-aimez, ainsi que vous avez toûjours obeï, non seulement comme en ma presence, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, employez-vous à vostre propre salut avec crainte et tremblement.
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 Car c'est Dieu qui produit en vous avec efficace, et le vouloir, et le parfaire, selon son bon-plaisir.
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Faites toutes choses sans murmures ni questions:
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 Afin que vous soyez sans reproche, et simples, enfans de Dieu, irreprehensibles au milieu de la generation tortuë et perverse: entre lesquels vous reluisez comme des flambeaux au monde, qui portent au devant d'eux la parole de vie:
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 Pour me glorifier en la journée de Christ, que je n'ai point couru en vain, ni travaillé en vain.
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Que si mesme je sers d'aspersion sur le sacrifice et service de vostre foi, j'en suis joyeux, et m'en éjoüis avec vous tous.
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 Vous aussi pareillement soyez-en joyeux, et vous en éjoüissez avec moi.
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 Or j'espere au Seigneur Jesus de vous envoyer bien-tost Timothée, afin que j'aye aussi tant meilleur courage quand j'aurai connu vostre estat.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 Car je n'ai personne de pareil courage, qui soit vrayement soigneux de ce qui vous concerne.
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 Car tous cherchent ce qui est de leur particulier, non point ce qui est de Jesus Christ.
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Mais vous connoissez son espreuve, qu'il a servi avec moi en l'Evangile, comme l'enfant sert au pere.
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 J'ai donc esperance de l'envoyer incontinent que j'aurai pourveu à mes affaires.
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 Et je m'asseure au Seigneur que moi-mesme aussi viendrai bien-tost.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 Mais j'ai estimé qu'il estoit necessaire de vous envoyer Epaphrodite mon frere, compagnon d'oeuvre et d'armes avec moi, qui a esté aussi envoyé de vostre part pour m'administrer ce dont j'ai eu besoin.
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 Car il vous desiroit tous singulierement, et estoit fort angoissé de ce que vous aviez entendu qu'il avoit esté malade.
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 Et de fait il a esté malade, voire tres-proche de la mort: mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Je l'ai donc envoyé tant plus soigneusement, afin qu'en le voyant vous vous rejoüissiez derechef, et que j'aye tant moins de tristesse.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Recevez-le donc au Seigneur avec toute joye: et ayez en estime ceux qui sont tels.
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 Car il a esté proche de la mort pour l'oeuvre de Christ, n'ayant eu aucun égard à sa propre vie, afin qu'il suppleast au defaut de vostre service envers moi.
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.