Filipenses 2
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs AAI
1 Si donc il y a quelque consolation en Christ, si quelque soulas de charité, si quelque communion d'esprit, si quelques cordiales affections et misericordes,
1 Kwa ayawas Keriso wanawanan kwama’am imaim koufair ebit, ana yabowamaim ebi’afuti, Anunin ana kofaninamaim bairi kwabita’ay, gewasin kwasisinaf naatu ebiwan babani.
2 Rendez ma joye accomplie: tellement que vous ayez un mesme sentiment, ayans une mesme charité, estans d'un mesme courage, et d'un mesme sentiment.
2 Imih ayu abifefeyani, akokok anot ta’imon namatar, a yabow itinin ta’imon, ayub nita’imon a dubir ta’imon kwanayai kwanabow saise ayu au yasisir nan na’asa’ub.
3 Que rien ne se fasse par contention, ou vaine gloire: mais en estimant l'un l'autre par humilité de coeur, plus excellent que soi-mesme.
3 Men akokok kabat ana naniyan nabonawiy sawar hai yabih en isah nakura’ah kwani’o’orotomih, baise kwanayara’iyi taituwa hai gewasin i kwanabora’ah isan kwanao.
4 Ne regardez point chacun à son particulier, mais aussi à ce qui appartient aux autres.
4 Kwa ta’ita’imon men kwa a gewasin isan kwananuwetamih, baise taituwa hai gewasin isan kwananuwet.
5 Qu'il y ait donc un mesme sentiment en vous, qui a esté aussi en Jesus-Christ:
5 i Keriso ananotabe kwananot.
6 Lequel estant en forme de Dieu, n'a point reputé rapine d'estre égal à Dieu:
6 Keriso i God hairi hai itinin ta’imon.
7 Toutefois s'est aneanti soi-mesme, ayant pris la forme de serviteur, fait à la semblance des hommes:
7 Nati efanin, i anakok etei’imak yara’iyen,
8 Et estant trouvé en figure comme un homme, il s'est abbaissé soi-mesme, et a esté obeïssant jusques à la mort, voire la mort de la Croix.
8 ana itinin orot na’atube tufuw,
9 C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné un nom, qui est sur tout nom.
9 Nati isan God bai efan auyomtoro’ot itin, naatu wabin bitin i wab etei natabirih.
10 Afin qu'au Nom de Jesus, tout genoüil se ploye, de ceux qui sont és cieux, et en la terre, et sous la terre:
10 Imih, sabuw tutufin etei,
11 Et que toute langue confesse que Jesus Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu le Pere.
11 Tamat God aiwob hinitin wabin hinabora’ara’ah,
12 C'est pourquoi, mes bien-aimez, ainsi que vous avez toûjours obeï, non seulement comme en ma presence, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, employez-vous à vostre propre salut avec crainte et tremblement.
12 Isan imih au ofonah, bairi tama’am ana veya mar etei fanau kwabaib na’atube boun yumatau kwaboboyouw ana veya fanau kwanab. Naatu bir kakaf auman a yawas kwabaib isan kwana’onofar, kwanabow a yawas yomanin kwana’asa’ub.
13 Car c'est Dieu qui produit en vous avec efficace, et le vouloir, et le parfaire, selon son bon-plaisir.
13 Anayabin God i mar etei kwa wanawananamaim ebowabow, saise i boro kwa nakumamat i ana kokomaim kwanabow asinaf gewasih yayakitifuw kwana’as’obow. Menatan i anakok kwanabow kwanan.
14 Faites toutes choses sans murmures ni questions:
14 Sawar etei kwasisinaf i men eregamin naatu osukwaraben auman kwanasinafumih.
15 Afin que vous soyez sans reproche, et simples, enfans de Dieu, irreprehensibles au milieu de la generation tortuë et perverse: entre lesquels vous reluisez comme des flambeaux au monde, qui portent au devant d'eux la parole de vie:
15 Saife kwa boro aur ubar en, uhew bitan God natunatun aurih kakafin en, sasouwi na’atube tafaram sabuw kakafih tenagogor wanawanahimaim kwanama. Naatu daman na’atube maramaim kwanakusisiar.
16 Pour me glorifier en la journée de Christ, que je n'ai point couru en vain, ni travaillé en vain.
16 Naatu umamaim yawas ana tur kwanabotan, saise Keriso ana Veya’amaim ayu boro anao ra’ara’at anayabin ayu abow rarou’u bababan i men yabin enamih.
17 Que si mesme je sers d'aspersion sur le sacrifice et service de vostre foi, j'en suis joyeux, et m'en éjoüis avec vous tous.
17 Kwa a baitumatum sibor na’atube kwanayai God isan kwanabowabow ayu au rara kwa asibor tafanamaim nasuwa nare’er, ayu i boro kwa etei isa aniyasisir men kikimin ta.
18 Vous aussi pareillement soyez-en joyeux, et vous en éjoüissez avec moi.
18 Naatu kwa auman kwanakawasa ayu bairit taniyasisir.
19 Or j'espere au Seigneur Jesus de vous envoyer bien-tost Timothée, afin que j'aye aussi tant meilleur courage quand j'aurai connu vostre estat.
19 Ayu anotanot Regah Jesu au not nabibasit na’at Timothy boro’omo kwa isa aniyun nan, saise kwa a tur nab nan nao ananonowar boro imaim nakumamatu au fair anab maiye.
20 Car je n'ai personne de pareil courage, qui soit vrayement soigneux de ce qui vous concerne.
20 Timothy ai’itin i men orot afa na’atube, i akisinamo kwa ama isan i enotanot gagamin maiyow.
21 Car tous cherchent ce qui est de leur particulier, non point ce qui est de Jesus Christ.
21 Iti ao anayabin, orot afa i taiyuwih hai gewasin akisin isan tenotanot, men Jesu Keriso ana bowabow baira’atin isan tenotanotamih.
22 Mais vous connoissez son espreuve, qu'il a servi avec moi en l'Evangile, comme l'enfant sert au pere.
22 Baise Timothy ana bowabowamaim biturobe i kwa kwaso’ob. Orot natun hairi tita’imon tebowabow na’atube ayu natu Timothy airi ai baibaisbonen tur gewasin isan abowabow.
23 J'ai donc esperance de l'envoyer incontinent que j'aurai pourveu à mes affaires.
23 Isan imih anotanot ayu isou mi’itube hina’o na’at Timothy boro aniyun nan kwa ninanawani.
24 Et je m'asseure au Seigneur que moi-mesme aussi viendrai bien-tost.
24 Naatu abitumatum Regah wabinamaim ayu taiyuwu boro anan aninanawan ana’iti.
25 Mais j'ai estimé qu'il estoit necessaire de vous envoyer Epaphrodite mon frere, compagnon d'oeuvre et d'armes avec moi, qui a esté aussi envoyé de vostre part pour m'administrer ce dont j'ai eu besoin.
25 Baise boun Epafaroditas ayu taiu, na’atube bow turou, tur gewasin ana baiyowayan orot gewasin, naatu kwa a tur bow remorayan, kwaiyafar na ayu bibaisu isan i anotanot ana ef nama’am na’at boro aniyafar maiye kwa isan nan.
26 Car il vous desiroit tous singulierement, et estoit fort angoissé de ce que vous aviez entendu qu'il avoit esté malade.
26 Anayabin kwa ayumat itinin isan ma ekakaibababan, naatu sawow inu’in ana tur kwanonowar isan ana yababan ra’at.
27 Et de fait il a esté malade, voire tres-proche de la mort: mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
27 Tur anababatun i sawow kafa’imo tamorob, baise God kabibir yawas itin, men i akisin baise ayu auman kabibiru, anayabin i men kok boro au yababan tafan taya’abar atarerey ati’akir.
28 Je l'ai donc envoyé tant plus soigneusement, afin qu'en le voyant vous vous rejoüissiez derechef, et que j'aye tant moins de tristesse.
28 Isan imih ayu au naniyan gagamin i akokok aniyafar kwa isa nan, saise ana yumat kwana’itin maiye kwaniyasisir, naatu ayu au yababan nasawar.
29 Recevez-le donc au Seigneur avec toute joye: et ayez en estime ceux qui sont tels.
29 Regah wabinamaim kwaniyasisir ana merar kwanay kwanab, orot gagamih hai merar kwayi kwarusagiyih kwabubuwih na’atube.
30 Car il a esté proche de la mort pour l'oeuvre de Christ, n'ayant eu aucun égard à sa propre vie, afin qu'il suppleast au defaut de vostre service envers moi.
30 Anayabin Keriso ana bowabow isan kafa’imo tamorob, ana yawas kwahir kwa ayu kwatibibaisu efanin ayu ibaisu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.