Filipenses 2

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Si donc il y a quelque consolation en Christ, si quelque soulas de charité, si quelque communion d'esprit, si quelques cordiales affections et misericordes,
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Rendez ma joye accomplie: tellement que vous ayez un mesme sentiment, ayans une mesme charité, estans d'un mesme courage, et d'un mesme sentiment.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Que rien ne se fasse par contention, ou vaine gloire: mais en estimant l'un l'autre par humilité de coeur, plus excellent que soi-mesme.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Ne regardez point chacun à son particulier, mais aussi à ce qui appartient aux autres.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Qu'il y ait donc un mesme sentiment en vous, qui a esté aussi en Jesus-Christ:
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Lequel estant en forme de Dieu, n'a point reputé rapine d'estre égal à Dieu:
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Toutefois s'est aneanti soi-mesme, ayant pris la forme de serviteur, fait à la semblance des hommes:
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Et estant trouvé en figure comme un homme, il s'est abbaissé soi-mesme, et a esté obeïssant jusques à la mort, voire la mort de la Croix.
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné un nom, qui est sur tout nom.
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Afin qu'au Nom de Jesus, tout genoüil se ploye, de ceux qui sont és cieux, et en la terre, et sous la terre:
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Et que toute langue confesse que Jesus Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu le Pere.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 C'est pourquoi, mes bien-aimez, ainsi que vous avez toûjours obeï, non seulement comme en ma presence, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, employez-vous à vostre propre salut avec crainte et tremblement.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Car c'est Dieu qui produit en vous avec efficace, et le vouloir, et le parfaire, selon son bon-plaisir.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Faites toutes choses sans murmures ni questions:
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 Afin que vous soyez sans reproche, et simples, enfans de Dieu, irreprehensibles au milieu de la generation tortuë et perverse: entre lesquels vous reluisez comme des flambeaux au monde, qui portent au devant d'eux la parole de vie:
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 Pour me glorifier en la journée de Christ, que je n'ai point couru en vain, ni travaillé en vain.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Que si mesme je sers d'aspersion sur le sacrifice et service de vostre foi, j'en suis joyeux, et m'en éjoüis avec vous tous.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Vous aussi pareillement soyez-en joyeux, et vous en éjoüissez avec moi.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Or j'espere au Seigneur Jesus de vous envoyer bien-tost Timothée, afin que j'aye aussi tant meilleur courage quand j'aurai connu vostre estat.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Car je n'ai personne de pareil courage, qui soit vrayement soigneux de ce qui vous concerne.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Car tous cherchent ce qui est de leur particulier, non point ce qui est de Jesus Christ.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Mais vous connoissez son espreuve, qu'il a servi avec moi en l'Evangile, comme l'enfant sert au pere.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 J'ai donc esperance de l'envoyer incontinent que j'aurai pourveu à mes affaires.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Et je m'asseure au Seigneur que moi-mesme aussi viendrai bien-tost.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Mais j'ai estimé qu'il estoit necessaire de vous envoyer Epaphrodite mon frere, compagnon d'oeuvre et d'armes avec moi, qui a esté aussi envoyé de vostre part pour m'administrer ce dont j'ai eu besoin.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Car il vous desiroit tous singulierement, et estoit fort angoissé de ce que vous aviez entendu qu'il avoit esté malade.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Et de fait il a esté malade, voire tres-proche de la mort: mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Je l'ai donc envoyé tant plus soigneusement, afin qu'en le voyant vous vous rejoüissiez derechef, et que j'aye tant moins de tristesse.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Recevez-le donc au Seigneur avec toute joye: et ayez en estime ceux qui sont tels.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Car il a esté proche de la mort pour l'oeuvre de Christ, n'ayant eu aucun égard à sa propre vie, afin qu'il suppleast au defaut de vostre service envers moi.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.