Filipenses 1
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs VC
1 Paul et Timothée serviteurs de Jesus Christ, à tous les Saints en Jesus Christ, qui sont à Philippes, avec les Evesques et les Diacres:
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Grace vous soit et paix de par Dieu nostre Pere, et de par le Seigneur Jesus Christ.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Je rends graces à mon Dieu toutes les fois que je fais mention de vous,
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 Faisant toûjours des prieres avec joye pour vous tous, en toutes mes oraisons;
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 A cause de la communion de l'Evangile que vous avez demontrée, depuis le premier jour jusques à maintenant:
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Estant asseuré de cela mesme, que celui qui a commencé cette bonne oeuvre en vous, l'achevera jusques à la journée de Jesus Christ:
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Comme il m'est raisonnable de penser cela de vous tous, parce que je retiens en mon coeur que vous avez tous esté participans de la grace avec moi en mes liens, et la defense et confirmation de l'Evangile.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Car Dieu m'est tesmoin comme je vous affectionne tous d'une cordiale affection de Jesus Christ.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Et je requiers ceci, afin que vostre charité abonde encore de plus en plus, avec reconnoissance et toute intelligence:
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 Afin que vous discerniez les choses contraires, pour estre purs et sans achoppement jusques à la journée de Christ.
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 Estant remplis de fruits de justice qui sont par Jesus Christ, à la gloire et loüange de Dieu.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Or, freres, je veux bien que vous sachiez que les choses qui me sont advenuës, sont advenuës à un tant plus grand avancement de l'Evangile.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 En sorte que mes liens en Christ ont esté rendus celebres par tout le Pretoire, et par tous les autres lieux.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Et que plusieurs des freres au Seigneur, estans asseurez par mes liens, osent parler plus hardiment de la Parole sans crainte.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Il est vrai que quelques-uns preschent Christ par envie et contention, et les autres au contraire par une bonne volonté.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 Les uns annoncent Christ par contention, non point purement, pensans adjouster de l'affliction à mes liens.
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 Mais les autres le font par charité, sçachans que je suis ordonné pour la defense de l'Evangile.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Quoi donc? Toutefois en quelque maniere que ce soit, ou par occasion, ou en verité, Christ est annoncé: et en cela je m'éjoüis, et m'en éjoüirai.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 Car je sçais que cela me tournera à salut par vostre priere, et par la subvention de l'Esprit de Jesus Christ.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Selon ma ferme attente et mon esperance, que je ne serai confus en rien: mais qu'en toute asseurance, comme toûjours, aussi maintenant Christ sera magnisié en mon corps, soit par la vie, soit par la mort.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Car Christ m'est gain à vivre et à mourir.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Or si de vivre en la chair cela m'est profitable, et que c'est que je dois choisir, je n'en sçais rien.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 Car je suis enserré des deux costez, mon desir tendant bien à déloger, et estre avec Christ, ce qui m'est beaucoup meilleur:
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 Mais il est plus necessaire pour vous que je demeure en la chair.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Et je sçais cela comme tout asseuré, que je demeurerai et persevererai avec vous tous, à vostre avancement, et à la joye de vostre foi:
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 Afin que vostre gloire abonde en Jesus Christ par moi, au moyen de mon retour vers vous.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Seulement cheminés dignement comme il est seant selon l'Evangile de Christ: afin que soit que je vienne et que je vous voye, soit que je sois absent, j'entende quant à vostre estat, que vous persistiez en un mesme Esprit; combattans ensemble tous d'un courage par la foi de l'Evangile, et n'estans en rien espouvantez par les adversaires.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 Ce qui leur est une demonstration de perdition, mais à vous, de salut: et cela de par Dieu.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 Dautant qu'il vous a esté gratuïtement donné pour Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui:
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 En ayant le mesme combat que vous avez veu en moi, et que maintenant vous entendez estre en moi.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.