Filipenses 1
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARA
1 Paul et Timothée serviteurs de Jesus Christ, à tous les Saints en Jesus Christ, qui sont à Philippes, avec les Evesques et les Diacres:
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Grace vous soit et paix de par Dieu nostre Pere, et de par le Seigneur Jesus Christ.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Je rends graces à mon Dieu toutes les fois que je fais mention de vous,
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 Faisant toûjours des prieres avec joye pour vous tous, en toutes mes oraisons;
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 A cause de la communion de l'Evangile que vous avez demontrée, depuis le premier jour jusques à maintenant:
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Estant asseuré de cela mesme, que celui qui a commencé cette bonne oeuvre en vous, l'achevera jusques à la journée de Jesus Christ:
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Comme il m'est raisonnable de penser cela de vous tous, parce que je retiens en mon coeur que vous avez tous esté participans de la grace avec moi en mes liens, et la defense et confirmation de l'Evangile.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Car Dieu m'est tesmoin comme je vous affectionne tous d'une cordiale affection de Jesus Christ.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Et je requiers ceci, afin que vostre charité abonde encore de plus en plus, avec reconnoissance et toute intelligence:
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 Afin que vous discerniez les choses contraires, pour estre purs et sans achoppement jusques à la journée de Christ.
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Estant remplis de fruits de justice qui sont par Jesus Christ, à la gloire et loüange de Dieu.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Or, freres, je veux bien que vous sachiez que les choses qui me sont advenuës, sont advenuës à un tant plus grand avancement de l'Evangile.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 En sorte que mes liens en Christ ont esté rendus celebres par tout le Pretoire, et par tous les autres lieux.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Et que plusieurs des freres au Seigneur, estans asseurez par mes liens, osent parler plus hardiment de la Parole sans crainte.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Il est vrai que quelques-uns preschent Christ par envie et contention, et les autres au contraire par une bonne volonté.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 Les uns annoncent Christ par contention, non point purement, pensans adjouster de l'affliction à mes liens.
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Mais les autres le font par charité, sçachans que je suis ordonné pour la defense de l'Evangile.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Quoi donc? Toutefois en quelque maniere que ce soit, ou par occasion, ou en verité, Christ est annoncé: et en cela je m'éjoüis, et m'en éjoüirai.
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 Car je sçais que cela me tournera à salut par vostre priere, et par la subvention de l'Esprit de Jesus Christ.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Selon ma ferme attente et mon esperance, que je ne serai confus en rien: mais qu'en toute asseurance, comme toûjours, aussi maintenant Christ sera magnisié en mon corps, soit par la vie, soit par la mort.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Car Christ m'est gain à vivre et à mourir.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Or si de vivre en la chair cela m'est profitable, et que c'est que je dois choisir, je n'en sçais rien.
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 Car je suis enserré des deux costez, mon desir tendant bien à déloger, et estre avec Christ, ce qui m'est beaucoup meilleur:
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Mais il est plus necessaire pour vous que je demeure en la chair.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Et je sçais cela comme tout asseuré, que je demeurerai et persevererai avec vous tous, à vostre avancement, et à la joye de vostre foi:
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 Afin que vostre gloire abonde en Jesus Christ par moi, au moyen de mon retour vers vous.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Seulement cheminés dignement comme il est seant selon l'Evangile de Christ: afin que soit que je vienne et que je vous voye, soit que je sois absent, j'entende quant à vostre estat, que vous persistiez en un mesme Esprit; combattans ensemble tous d'un courage par la foi de l'Evangile, et n'estans en rien espouvantez par les adversaires.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 Ce qui leur est une demonstration de perdition, mais à vous, de salut: et cela de par Dieu.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Dautant qu'il vous a esté gratuïtement donné pour Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui:
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 En ayant le mesme combat que vous avez veu en moi, et que maintenant vous entendez estre en moi.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.