Filipenses 1
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARIB
1 Paul et Timothée serviteurs de Jesus Christ, à tous les Saints en Jesus Christ, qui sont à Philippes, avec les Evesques et les Diacres:
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Grace vous soit et paix de par Dieu nostre Pere, et de par le Seigneur Jesus Christ.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Je rends graces à mon Dieu toutes les fois que je fais mention de vous,
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Faisant toûjours des prieres avec joye pour vous tous, en toutes mes oraisons;
4 fazendo sempre, em todas as minhas orações, súplicas por todos vós com alegria
5 A cause de la communion de l'Evangile que vous avez demontrée, depuis le premier jour jusques à maintenant:
5 pela vossa cooperação a favor do evangelho desde o primeiro dia até agora;
6 Estant asseuré de cela mesme, que celui qui a commencé cette bonne oeuvre en vous, l'achevera jusques à la journée de Jesus Christ:
6 tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus,
7 Comme il m'est raisonnable de penser cela de vous tous, parce que je retiens en mon coeur que vous avez tous esté participans de la grace avec moi en mes liens, et la defense et confirmation de l'Evangile.
7 como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho.
8 Car Dieu m'est tesmoin comme je vous affectionne tous d'une cordiale affection de Jesus Christ.
8 Pois Deus me é testemunha de que tenho saudades de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Et je requiers ceci, afin que vostre charité abonde encore de plus en plus, avec reconnoissance et toute intelligence:
9 E isto peço em oração: que o vosso amor aumente mais e mais no pleno conhecimento e em todo o discernimento,
10 Afin que vous discerniez les choses contraires, pour estre purs et sans achoppement jusques à la journée de Christ.
10 para que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros, e sem ofensa até o dia de Cristo;
11 Estant remplis de fruits de justice qui sont par Jesus Christ, à la gloire et loüange de Dieu.
11 cheios do fruto de justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Or, freres, je veux bien que vous sachiez que les choses qui me sont advenuës, sont advenuës à un tant plus grand avancement de l'Evangile.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuído para o progresso do evangelho;
13 En sorte que mes liens en Christ ont esté rendus celebres par tout le Pretoire, et par tous les autres lieux.
13 de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões;
14 Et que plusieurs des freres au Seigneur, estans asseurez par mes liens, osent parler plus hardiment de la Parole sans crainte.
14 também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus.
15 Il est vrai que quelques-uns preschent Christ par envie et contention, et les autres au contraire par une bonne volonté.
15 Verdade é que alguns pregam a Cristo até por inveja e contenda, mas outros o fazem de boa mente;
16 Les uns annoncent Christ par contention, non point purement, pensans adjouster de l'affliction à mes liens.
16 estes por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Mais les autres le font par charité, sçachans que je suis ordonné pour la defense de l'Evangile.
17 mas aqueles por contenda anunciam a Cristo, não sinceramente, julgando suscitar aflição às minhas prisões.
18 Quoi donc? Toutefois en quelque maniere que ce soit, ou par occasion, ou en verité, Christ est annoncé: et en cela je m'éjoüis, et m'en éjoüirai.
18 Mas que importa? contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei;
19 Car je sçais que cela me tournera à salut par vostre priere, et par la subvention de l'Esprit de Jesus Christ.
19 porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Selon ma ferme attente et mon esperance, que je ne serai confus en rien: mais qu'en toute asseurance, comme toûjours, aussi maintenant Christ sera magnisié en mon corps, soit par la vie, soit par la mort.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Car Christ m'est gain à vivre et à mourir.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Or si de vivre en la chair cela m'est profitable, et que c'est que je dois choisir, je n'en sçais rien.
22 Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher.
23 Car je suis enserré des deux costez, mon desir tendant bien à déloger, et estre avec Christ, ce qui m'est beaucoup meilleur:
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor;
24 Mais il est plus necessaire pour vous que je demeure en la chair.
24 todavia, por causa de vós, julgo mais necessário permanecer na carne.
25 Et je sçais cela comme tout asseuré, que je demeurerai et persevererai avec vous tous, à vostre avancement, et à la joye de vostre foi:
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para vosso progresso e gozo na fé;
26 Afin que vostre gloire abonde en Jesus Christ par moi, au moyen de mon retour vers vous.
26 para que o motivo de vos gloriardes cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha presença de novo convosco.
27 Seulement cheminés dignement comme il est seant selon l'Evangile de Christ: afin que soit que je vienne et que je vous voye, soit que je sois absent, j'entende quant à vostre estat, que vous persistiez en un mesme Esprit; combattans ensemble tous d'un courage par la foi de l'Evangile, et n'estans en rien espouvantez par les adversaires.
27 Somente portai-vos, dum modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé do evangelho;
28 Ce qui leur est une demonstration de perdition, mais à vous, de salut: et cela de par Dieu.
28 e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Dautant qu'il vous a esté gratuïtement donné pour Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui:
29 pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele,
30 En ayant le mesme combat que vous avez veu en moi, et que maintenant vous entendez estre en moi.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis que está em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.