Efésios 3

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pour cette cause, moi Paul suis le prisonnier de Jesus Christ pour vous les Gentils:
1 Por essa razão, eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus por amor de vocês, gentios —
2 Voire si vous avez entendu la dispensation de la grace de Dieu, qui m'a esté donnée envers vous:
2 Certamente vocês ouviram falar da responsabilidade imposta a mim em favor de vocês pela graça de Deus,
3 Comment par revelation il m'a donné à connoistre le mystere: (ainsi que par ci-devant je vous ai escrit en peu de mots:
3 isto é, o mistério que me foi dado a conhecer por revelação, como já lhes escrevi brevemente.
4 D'où le lisant vous pouvés connoistre l'intelligence que j'ai au mystere de Christ.)
4 Ao lerem isso vocês poderão entender a minha compreensão do mistério de Cristo.
5 Lequel n'a point esté donné à connoistre aux enfans des hommes és autres âges, ainsi que maintenant il a esté revelé par l'Esprit à ses saints Apostres et Prophetes:
5 Esse mistério não foi dado a conhecer aos homens doutras gerações, mas agora foi revelado pelo Espírito aos santos apóstolos e profetas de Deus,
6 Assavoir que les Gentils sont coheritiers, et d'un mesme corps, et participans ensemble de la promesse d'icelui en Jesus Christ, par l'Evangile.
6 a saber, que mediante o evangelho os gentios são co-herdeiros com Israel, membros do mesmo corpo, e co-participantes da promessa em Cristo Jesus.
7 Duquel j'ai esté fait ministre, selon le don de la grace de Dieu, lequel m'a esté donné suivant l'efficace de sa puissance.
7 Deste me tornei ministro pelo dom da graça de Deus, a mim concedida pela operação de seu poder.
8 Cette grace m'a esté donnée à moi qui suis le moindre de tous les Saincts, pour annoncer entre les Gentils les richesses incomprehensibles de Christ:
8 Embora eu seja o menor dos menores dentre todos os santos, foi-me concedida esta graça de anunciar aos gentios as insondáveis riquezas de Cristo
9 Et pour mettre en evidence devant tous quelle est la communication du mystere, qui estoit caché de tout temps en Dieu, qui a creé toutes choses par Jesus Christ:
9 e esclarecer a todos a administração deste mistério que, durante as épocas passadas, foi mantido oculto em Deus, que criou todas as coisas.
10 Afin que la sapience de Dieu, qui est diverse en toutes sortes, soit maintenant donnée à connoistre aux Principautez et aux Puissances, és lieux celestes, par l'Eglise:
10 A intenção dessa graça era que agora, mediante a igreja, a multiforme sabedoria de Deus se tornasse conhecida dos poderes e autoridades nas regiões celestiais,
11 Suivant le propos arresté dés les siecles, lequel il a establi en Jesus Christ nostre Seigneur:
11 de acordo com o seu eterno plano que ele realizou em Cristo Jesus, nosso Senhor,
12 Par lequel nous avons hardiesse et accez en confiance, par la foi que nous avons en lui.
12 por intermédio de quem temos livre acesso a Deus em confiança, pela fé nele.
13 C'est pourquoi je requiers que vous ne vous lassiez point à cause de mes tribulations que j'endure pour l'amour de vous; ce qui est vostre gloire.
13 Portanto, peço-lhes que não se desanimem por causa das minhas tribulações em seu favor, pois elas são uma glória para vocês.
14 Pour laquelle cause je ploye mes genoux, devant le Pere de nostre Seigneur Jesus Christ.
14 Por essa razão, ajoelho-me diante do Pai,
15 (Duquel toute la parenté est nommée és cieux et en la terre.)
15 do qual recebe o nome toda a família nos céus e na terra.
16 Afin que selon les richesses de sa gloire, il vous donne d'estre puissament fortifiez par son Esprit en l'homme interieur:
16 Oro para que, com as suas gloriosas riquezas, ele os fortaleça no íntimo do seu ser com poder, por meio do seu Espírito,
17 Tellement que Christ habite en vos coeurs par la foi:
17 para que Cristo habite em seus corações mediante a fé; e oro para que vocês, arraigados e alicerçados em amor,
18 Afin qu'estant enracinez et fondez en charité, vous puissiez finalement comprendre avec tous les Saincts, quelle est la largeur et la longueur, et la profondeur et la hauteur;
18 possam, juntamente com todos os santos, compreender a largura, o comprimento, a altura e a profundidade,
19 Et connoistre la dilection de Christ, laquelle surpasse toute connoissance: afin que vous soyez remplis en toute plenitude de Dieu.
19 e conhecer o amor de Cristo que excede todo conhecimento, para que vocês sejam cheios de toda a plenitude de Deus.
20 Or à celui qui par la puissance qui agit en nous avec efficace, peut faire en toute abondance par dessus tout ce que nous demandons et pensons,
20 Àquele que é capaz de fazer infinitamente mais do que tudo o que pedimos ou pensamos, de acordo com o seu poder que atua em nós,
21 A lui soit gloire en l'Eglise, en Jesus Christ, en tous les âges du siecle des siecles. Amen.
21 a ele seja a glória na igreja e em Cristo Jesus, por todas as gerações, para todo o sempre! Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.