Efésios 3
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARIB
1 Pour cette cause, moi Paul suis le prisonnier de Jesus Christ pour vous les Gentils:
1 Por esta razão eu, Paulo, o prisioneiro de Cristo Jesus por amor de vós gentios...
2 Voire si vous avez entendu la dispensation de la grace de Dieu, qui m'a esté donnée envers vous:
2 Se é que tendes ouvido a dispensação da graça de Deus, que para convosco me foi dada;
3 Comment par revelation il m'a donné à connoistre le mystere: (ainsi que par ci-devant je vous ai escrit en peu de mots:
3 como pela revelação me foi manifestado o mistério, conforme acima em poucas palavras vos escrevi,
4 D'où le lisant vous pouvés connoistre l'intelligence que j'ai au mystere de Christ.)
4 pelo que, quando ledes, podeis perceber a minha compreensão do mistério de Cristo,
5 Lequel n'a point esté donné à connoistre aux enfans des hommes és autres âges, ainsi que maintenant il a esté revelé par l'Esprit à ses saints Apostres et Prophetes:
5 o qual em outras gerações não foi manifestado aos filhos dos homens, como se revelou agora no Espírito aos seus santos apóstolos e profetas,
6 Assavoir que les Gentils sont coheritiers, et d'un mesme corps, et participans ensemble de la promesse d'icelui en Jesus Christ, par l'Evangile.
6 a saber, que os gentios são co-herdeiros e membros do mesmo corpo e co-participantes da promessa em Cristo Jesus por meio do evangelho;
7 Duquel j'ai esté fait ministre, selon le don de la grace de Dieu, lequel m'a esté donné suivant l'efficace de sa puissance.
7 do qual fui feito ministro, segundo o dom da graça de Deus, que me foi dada conforme a operação do seu poder.
8 Cette grace m'a esté donnée à moi qui suis le moindre de tous les Saincts, pour annoncer entre les Gentils les richesses incomprehensibles de Christ:
8 A mim, o mínimo de todos os santos, me foi dada esta graça de anunciar aos gentios as riquezas inescrutáveis de Cristo,
9 Et pour mettre en evidence devant tous quelle est la communication du mystere, qui estoit caché de tout temps en Dieu, qui a creé toutes choses par Jesus Christ:
9 e demonstrar a todos qual seja a dispensação do mistério que desde os séculos esteve oculto em Deus, que tudo criou,
10 Afin que la sapience de Dieu, qui est diverse en toutes sortes, soit maintenant donnée à connoistre aux Principautez et aux Puissances, és lieux celestes, par l'Eglise:
10 para que agora seja manifestada, por meio da igreja, aos principados e potestades nas regiões celestes,
11 Suivant le propos arresté dés les siecles, lequel il a establi en Jesus Christ nostre Seigneur:
11 segundo o eterno propósito que fez em Cristo Jesus nosso Senhor,
12 Par lequel nous avons hardiesse et accez en confiance, par la foi que nous avons en lui.
12 no qual temos ousadia e acesso em confiança, pela nossa fé nele.
13 C'est pourquoi je requiers que vous ne vous lassiez point à cause de mes tribulations que j'endure pour l'amour de vous; ce qui est vostre gloire.
13 Portanto vos peço que não desfaleçais diante das minhas tribulações por vós, as quais são a vossa glória.
14 Pour laquelle cause je ploye mes genoux, devant le Pere de nostre Seigneur Jesus Christ.
14 Por esta razão dobro os meus joelhos perante o Pai,
15 (Duquel toute la parenté est nommée és cieux et en la terre.)
15 do qual toda família nos céus e na terra toma o nome,
16 Afin que selon les richesses de sa gloire, il vous donne d'estre puissament fortifiez par son Esprit en l'homme interieur:
16 para que, segundo as riquezas da sua glória, vos conceda que sejais robustecidos com poder pelo seu Espírito no homem interior;
17 Tellement que Christ habite en vos coeurs par la foi:
17 que Cristo habite pela fé nos vossos corações, a fim de que, estando arraigados e fundados em amor,
18 Afin qu'estant enracinez et fondez en charité, vous puissiez finalement comprendre avec tous les Saincts, quelle est la largeur et la longueur, et la profondeur et la hauteur;
18 possais compreender, com todos os santos, qual seja a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade,
19 Et connoistre la dilection de Christ, laquelle surpasse toute connoissance: afin que vous soyez remplis en toute plenitude de Dieu.
19 e conhecer o amor de Cristo, que excede todo o entendimento, para que sejais cheios até a inteira plenitude de Deus.
20 Or à celui qui par la puissance qui agit en nous avec efficace, peut faire en toute abondance par dessus tout ce que nous demandons et pensons,
20 Ora, àquele que é poderoso para fazer tudo muito mais abundantemente além daquilo que pedimos ou pensamos, segundo o poder que em nós opera,
21 A lui soit gloire en l'Eglise, en Jesus Christ, en tous les âges du siecle des siecles. Amen.
21 a esse seja glória na igreja e em Cristo Jesus, por todas as gerações, para todo o sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.