Colossenses 4

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Maistres, rendez le droict et l'equité à vos serviteurs, sçachans que vous aussi avez un Seigneur és cieux.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Perseverez en priere, veillans en elle avec action de graces:
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Prians ensemble aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre la porte de la parole, pour annoncer le mystere de Christ, pour lequel aussi je suis prisonnier:
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Afin que je le manifeste comme il faut que je parle.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Cheminez sagement envers ceux de dehors, rachetans le temps.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Que vostre parole soit toûjours confite en sel avec grace, afin que vous sçachiez comment vous avez à respondre à chacun.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Tychique nostre frere bien-aimé, et fidele ministre, et compagnon de service au Seigneur, vous fera sçavoir tout mon estat:
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Lequel j'ai envoyé vers vous expressément, afin qu'il connoisse de vostre estat, et qu'il console vos coeurs;
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Avec Onesime nostre fidele et bien-aimé frere, qui est des vostres: ils vous avertiront de toutes les affaires de par deça.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Aristarque, qui est prisonnier avec moi, vous saluë, et Marc le cousin de Barnabas: (touchant lequel vous avez receu mandement, s'il vient à vous, recuëillez-le.)
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Et Jesus qui est appellé Juste: lesquels sont de la Circoncision: ceux-ci seuls sont mes compagnons d'oeuvre au royaume de Dieu, lesquels m'ont esté en consolation.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Epaphras qui est des vostres, serviteur de Christ, vous saluë, combattant toûjours pour vous en prieres, afin que vous demeuriez parfaits et accomplis en toute la volonté de Dieu.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Car je lui rens témoignage qu'il a un grand zele pour vous, et pour ceux qui sont à Laodicée, et pour ceux qui sont à Hierapolis.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Luc le medecin bien-aimé vous saluë, et Demas aussi.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Salüez les freres qui sont à Laodicée, et Nymphas, et l'Eglise qui est en sa maison.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Et quand cette Epistre aura esté leuë entre vous, faites qu'elle soit aussi leuë en l'Eglise des Laodiciens, et que vous lisiez aussi celle qui est venuë de Laodicée.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Et dites à Archippe, Regarde l'administration que tu as receuë au Seigneur, afin que tu l'accomplisses.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 La salutation de la propre main de moi Paul. Ayez souvenance de mes liens. Grace soit avec vous. Amen.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.