Colossenses 3
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVI
1 Si donc vous estes ressuscitez avec Christ, cherchez les choses qui sont en haut, là où Christ est assis à la dextre de Dieu.
1 Portanto, já que vocês ressuscitaram com Cristo, procurem as coisas que são do alto, onde Cristo está assentado à direita de Deus.
2 Pensez aux choses qui sont en haut, non point à celles qui sont sur la terre.
2 Mantenham o pensamento nas coisas do alto, e não nas coisas terrenas.
3 Car vous estes morts, et vostre vie est cachée avec Christ en Dieu.
3 Pois vocês morreram, e agora a sua vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Quand Christ, qui est vostre vie, apparoistra, alors aussi vous apparoistrez avec lui en gloire.
4 Quando Cristo, que é a sua vida, for manifestado, então vocês também serão manifestados com ele em glória.
5 Mortifiez donc vos membres qui sont sur la terre, paillardise, souillure, appetit desordonné, mauvaise, et avarice, qui est idolatrie.
5 Assim, façam morrer tudo o que pertence à natureza terrena de vocês: imoralidade sexual, impureza, paixão, desejos maus e a ganância, que é idolatria.
6 Pour lesquelles choses l'ire de Dieu vient sur les enfans de rebellion.
6 É por causa dessas coisas que vem a ira de Deus sobre os que vivem na desobediência,
7 Esquelles aussi vous avez cheminé autrefois, quand vous viviez en elles.
7 as quais vocês praticaram no passado, quando costumavam viver nelas.
8 Mais maintenant vous aussi dépouillez toutes ces choses, ire, colere, mauvaistié, médisance, parole deshonneste hors de vostre bouche.
8 Mas agora, abandonem todas estas coisas: ira, indignação, maldade, maledicência e linguagem indecente no falar.
9 Ne mentez point l'un à l'autre, ayans devestu le vieil homme avec ses actes:
9 Não mintam uns aos outros, visto que vocês já se despiram do velho homem com suas práticas
10 Et ayans revestu le nouvel homme, lequel se renouvelle en connoissance selon l'image de celui qui l'a creé.
10 e se revestiram do novo, o qual está sendo renovado em conhecimento, à imagem do seu Criador.
11 Là où il n'y a ni Grec, ni Juif, ni Circoncision, ni Prepuce, ni Barbare, ni Scythe, ni serf, ni franc, mais Christ y est tout, et en tous.
11 Nessa nova vida já não há diferença entre grego e judeu, circunciso e incircunciso, bárbaro e cita, escravo e livre, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Soyez donc (comme éleus de Dieu, saints et bien-aimez) revestus des entrailles de misericorde, de benignité, d'humilité, de douceur, d'esprit patient:
12 Portanto, como povo escolhido de Deus, santo e amado, revistam-se de profunda compaixão, bondade, humildade, mansidão e paciência.
13 Supportans l'un l'autre, et pardonnans les uns aux autres, si l'un a querelle contre l'autre: comme Christ vous a pardonné, vous aussi faites le semblable.
13 Suportem-se uns aos outros e perdoem as queixas que tiverem uns contra os outros. Perdoem como o Senhor lhes perdoou.
14 Et outre tout cela, soyés revestus de charité, qui est le lien de perfection.
14 Acima de tudo, porém, revistam-se do amor, que é o elo perfeito.
15 Et que la paix de Dieu tienne le principal lieu en vos coeurs, à laquelle vous estes appellez en un corps, et soyez reconnoissans.
15 Que a paz de Cristo seja o juiz em seus corações, visto que vocês foram chamados a viver em paz, como membros de um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Que la parole de Christ habite en vous plantureusement en toute sapience, en vous enseignant et admonestant l'un l'autre par Pseaumes, loüanges, chansons spirituelles, avec grace, chantans de vostre coeur au Seigneur.
16 Habite ricamente em vocês a palavra de Cristo; ensinem e aconselhem-se uns aos outros com toda a sabedoria, e cantem salmos, hinos e cânticos espirituais com gratidão a Deus em seus corações.
17 Et quelque choses que vous fassiez, soit par parole ou par oeuvre, faites le tout au Nom du Seigneur Jesus, rendans graces par lui à nostre Dieu et Pere.
17 Tudo o que fizerem, seja em palavra ou em ação, façam-no em nome do Senhor Jesus, dando por meio dele graças a Deus Pai.
18 Femmes, soyez sujettes à vos propres maris, ainsi qu'il appartient selon le Seigneur.
18 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como convém a quem está no Senhor.
19 Maris, aimez vos femmes, et ne vous enaigrissez point contre elles.
19 Maridos, amem suas mulheres e não as tratem com amargura.
20 Enfans, obeïssez à peres et à meres en toutes choses: car cela est plaisant au Seigneur.
20 Filhos, obedeçam a seus pais em tudo, pois isso agrada ao Senhor.
21 Peres, n'irritez point vos enfans, afin qu'ils ne perdent point courage.
21 Pais, não irritem seus filhos, para que eles não se desanimem.
22 Serviteurs, obeïssez en toutes choses à ceux qui sont vos maistres selon la chair, ne servans point à l'oeil, comme voulans complaire aux hommes, mais en simplicité de coeur, craignans Dieu.
22 Escravos, obedeçam em tudo a seus senhores terrenos, não somente para agradar os homens quando eles estão observando, mas com sinceridade de coração, pelo fato de vocês temerem ao Senhor.
23 Et quelque chose que vous fassiez, faites-le tout avec courage, comme au Seigneur, et non point comme aux hommes:
23 Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor, e não para os homens,
24 Sçachans que vous recevrez du Seigneur le salaire de l'heritage: car vous servez à Christ le Seigneur.
24 sabendo que receberão do Senhor a recompensa da herança. É a Cristo, o Senhor, que vocês estão servindo.
25 Mais celui qui fait injustement, recevra ce qu'il aura fait injustement: et il n'y aura point d'égard à l'apparence des personnes.
25 Quem cometer injustiça receberá de volta injustiça, e não haverá exceção para ninguém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.