Colossenses 3

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Si donc vous estes ressuscitez avec Christ, cherchez les choses qui sont en haut, là où Christ est assis à la dextre de Dieu.
1 Vocês foram ressuscitados com Cristo. Portanto, ponham o seu interesse nas coisas que são do céu, onde Cristo está sentado ao lado direito de Deus.
2 Pensez aux choses qui sont en haut, non point à celles qui sont sur la terre.
2 Pensem nas coisas lá do alto e não nas que são aqui da terra.
3 Car vous estes morts, et vostre vie est cachée avec Christ en Dieu.
3 Porque vocês já morreram, e a vida de vocês está escondida com Cristo, que está unido com Deus.
4 Quand Christ, qui est vostre vie, apparoistra, alors aussi vous apparoistrez avec lui en gloire.
4 Cristo é a verdadeira vida de vocês, e, quando ele aparecer, vocês aparecerão com ele e tomarão parte na sua glória .
5 Mortifiez donc vos membres qui sont sur la terre, paillardise, souillure, appetit desordonné, mauvaise, et avarice, qui est idolatrie.
5 Portanto, matem os desejos deste mundo que agem em vocês, isto é, a imoralidade sexual, a indecência, as paixões más, os maus desejos e a cobiça, porque a cobiça é um tipo de idolatria.
6 Pour lesquelles choses l'ire de Dieu vient sur les enfans de rebellion.
6 Pois é por causa dessas coisas que o castigo de Deus cairá sobre os que não lhe obedecem.
7 Esquelles aussi vous avez cheminé autrefois, quand vous viviez en elles.
7 Antigamente a vida de vocês era dominada por esses desejos, e vocês viviam de acordo com eles.
8 Mais maintenant vous aussi dépouillez toutes ces choses, ire, colere, mauvaistié, médisance, parole deshonneste hors de vostre bouche.
8 Mas agora livrem-se de tudo isto: da raiva, da paixão e dos sentimentos de ódio. E que não saia da boca de vocês nenhum insulto e nenhuma conversa indecente.
9 Ne mentez point l'un à l'autre, ayans devestu le vieil homme avec ses actes:
9 Não mintam uns para os outros, pois vocês já deixaram de lado a natureza velha com os seus costumes
10 Et ayans revestu le nouvel homme, lequel se renouvelle en connoissance selon l'image de celui qui l'a creé.
10 e se vestiram com uma nova natureza. Essa natureza é a nova pessoa que Deus, o seu criador, está sempre renovando para que ela se torne parecida com ele, a fim de fazer com que vocês o conheçam completamente.
11 Là où il n'y a ni Grec, ni Juif, ni Circoncision, ni Prepuce, ni Barbare, ni Scythe, ni serf, ni franc, mais Christ y est tout, et en tous.
11 Como resultado disso, já não existem mais judeus e não judeus, circuncidados e não circuncidados, não civilizados, selvagens, escravos ou pessoas livres, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Soyez donc (comme éleus de Dieu, saints et bien-aimez) revestus des entrailles de misericorde, de benignité, d'humilité, de douceur, d'esprit patient:
12 Vocês são o povo de Deus. Ele os amou e os escolheu para serem dele. Portanto, vistam-se de misericórdia, de bondade, de humildade, de delicadeza e de paciência.
13 Supportans l'un l'autre, et pardonnans les uns aux autres, si l'un a querelle contre l'autre: comme Christ vous a pardonné, vous aussi faites le semblable.
13 Não fiquem irritados uns com os outros e perdoem uns aos outros, caso alguém tenha alguma queixa contra outra pessoa. Assim como o Senhor perdoou vocês, perdoem uns aos outros.
14 Et outre tout cela, soyés revestus de charité, qui est le lien de perfection.
14 E, acima de tudo, tenham amor, pois o amor une perfeitamente todas as coisas.
15 Et que la paix de Dieu tienne le principal lieu en vos coeurs, à laquelle vous estes appellez en un corps, et soyez reconnoissans.
15 E que a paz que Cristo dá dirija vocês nas suas decisões, pois foi para essa paz que Deus os chamou a fim de formarem um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Que la parole de Christ habite en vous plantureusement en toute sapience, en vous enseignant et admonestant l'un l'autre par Pseaumes, loüanges, chansons spirituelles, avec grace, chantans de vostre coeur au Seigneur.
16 Que a mensagem de Cristo, com toda a sua riqueza, viva no coração de vocês! Ensinem e instruam uns aos outros com toda a sabedoria. Cantem salmos, hinos e canções espirituais; louvem a Deus, com gratidão no coração.
17 Et quelque choses que vous fassiez, soit par parole ou par oeuvre, faites le tout au Nom du Seigneur Jesus, rendans graces par lui à nostre Dieu et Pere.
17 E tudo o que vocês fizerem ou disserem, façam em nome do Senhor Jesus e por meio dele agradeçam a Deus, o Pai.
18 Femmes, soyez sujettes à vos propres maris, ainsi qu'il appartient selon le Seigneur.
18 Esposa, obedeça ao seu marido, pois é o que você deve fazer por ser cristã.
19 Maris, aimez vos femmes, et ne vous enaigrissez point contre elles.
19 Marido, ame a sua esposa e não seja grosseiro com ela.
20 Enfans, obeïssez à peres et à meres en toutes choses: car cela est plaisant au Seigneur.
20 Filhos, o dever cristão de vocês é obedecer sempre ao seu pai e à sua mãe porque Deus gosta disso.
21 Peres, n'irritez point vos enfans, afin qu'ils ne perdent point courage.
21 Pais, não irritem os seus filhos, para que eles não fiquem desanimados.
22 Serviteurs, obeïssez en toutes choses à ceux qui sont vos maistres selon la chair, ne servans point à l'oeil, comme voulans complaire aux hommes, mais en simplicité de coeur, craignans Dieu.
22 Escravos, em tudo obedeçam àqueles que são seus donos aqui na terra. Não obedeçam só quando eles estiverem vendo vocês, procurando com isso conseguir a aprovação deles. Mas obedeçam com sinceridade, por causa do temor que vocês têm pelo Senhor.
23 Et quelque chose que vous fassiez, faites-le tout avec courage, comme au Seigneur, et non point comme aux hommes:
23 O que vocês fizerem façam de todo o coração, como se estivessem servindo o Senhor e não as pessoas.
24 Sçachans que vous recevrez du Seigneur le salaire de l'heritage: car vous servez à Christ le Seigneur.
24 Lembrem que o Senhor lhes dará como recompensa aquilo que ele tem guardado para o seu povo, pois o verdadeiro Senhor que vocês servem é Cristo.
25 Mais celui qui fait injustement, recevra ce qu'il aura fait injustement: et il n'y aura point d'égard à l'apparence des personnes.
25 E quem faz o mal, seja quem for, pagará pelo mal que faz. Pois, quando Deus julga, ele não faz diferença entre pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.