Colossenses 3

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Si donc vous estes ressuscitez avec Christ, cherchez les choses qui sont en haut, là où Christ est assis à la dextre de Dieu.
1 Portanto, se vocês foram ressuscitados juntamente com Cristo, busquem as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 Pensez aux choses qui sont en haut, non point à celles qui sont sur la terre.
2 Pensem nas coisas lá do alto, e não nas que são aqui da terra.
3 Car vous estes morts, et vostre vie est cachée avec Christ en Dieu.
3 Porque vocês morreram, e a vida de vocês está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Quand Christ, qui est vostre vie, apparoistra, alors aussi vous apparoistrez avec lui en gloire.
4 Quando Cristo, que é a vida de vocês, se manifestar, então vocês também serão manifestados com ele, em glória.
5 Mortifiez donc vos membres qui sont sur la terre, paillardise, souillure, appetit desordonné, mauvaise, et avarice, qui est idolatrie.
5 Portanto, façam morrer tudo o que pertence à natureza terrena: imoralidade sexual, impureza, paixões, maus desejos e a avareza, que é idolatria;
6 Pour lesquelles choses l'ire de Dieu vient sur les enfans de rebellion.
6 por causa destas coisas é que vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Esquelles aussi vous avez cheminé autrefois, quand vous viviez en elles.
7 Vocês também andaram nessas mesmas coisas, no passado, quando viviam nelas.
8 Mais maintenant vous aussi dépouillez toutes ces choses, ire, colere, mauvaistié, médisance, parole deshonneste hors de vostre bouche.
8 Agora, porém, abandonem igualmente todas estas coisas: ira, indignação, maldade, blasfêmia, linguagem obscena no falar.
9 Ne mentez point l'un à l'autre, ayans devestu le vieil homme avec ses actes:
9 Não mintam uns aos outros, uma vez que vocês se despiram da velha natureza com as suas práticas
10 Et ayans revestu le nouvel homme, lequel se renouvelle en connoissance selon l'image de celui qui l'a creé.
10 e se revestiram da nova natureza que se renova para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que a criou.
11 Là où il n'y a ni Grec, ni Juif, ni Circoncision, ni Prepuce, ni Barbare, ni Scythe, ni serf, ni franc, mais Christ y est tout, et en tous.
11 Aqui não pode haver mais grego e judeu, circuncisão e incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Soyez donc (comme éleus de Dieu, saints et bien-aimez) revestus des entrailles de misericorde, de benignité, d'humilité, de douceur, d'esprit patient:
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e amados, revistam-se de profunda compaixão, de bondade, de humildade, de mansidão, de paciência.
13 Supportans l'un l'autre, et pardonnans les uns aux autres, si l'un a querelle contre l'autre: comme Christ vous a pardonné, vous aussi faites le semblable.
13 Suportem-se uns aos outros e perdoem-se mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outra pessoa. Assim como o Senhor perdoou vocês, perdoem também uns aos outros.
14 Et outre tout cela, soyés revestus de charité, qui est le lien de perfection.
14 Acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Et que la paix de Dieu tienne le principal lieu en vos coeurs, à laquelle vous estes appellez en un corps, et soyez reconnoissans.
15 Que a paz de Cristo seja o árbitro no coração de vocês, pois foi para essa paz que vocês foram chamados em um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Que la parole de Christ habite en vous plantureusement en toute sapience, en vous enseignant et admonestant l'un l'autre par Pseaumes, loüanges, chansons spirituelles, avec grace, chantans de vostre coeur au Seigneur.
16 Que a palavra de Cristo habite ricamente em vocês. Instruam e aconselhem-se mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus com salmos, hinos e cânticos espirituais, com gratidão no coração.
17 Et quelque choses que vous fassiez, soit par parole ou par oeuvre, faites le tout au Nom du Seigneur Jesus, rendans graces par lui à nostre Dieu et Pere.
17 E tudo o que fizerem, seja em palavra, seja em ação, façam em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Femmes, soyez sujettes à vos propres maris, ainsi qu'il appartient selon le Seigneur.
18 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como convém no Senhor.
19 Maris, aimez vos femmes, et ne vous enaigrissez point contre elles.
19 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa e não a trate com amargura.
20 Enfans, obeïssez à peres et à meres en toutes choses: car cela est plaisant au Seigneur.
20 Filhos, em tudo obedeçam a seus pais, pois fazer isso é agradável diante do Senhor.
21 Peres, n'irritez point vos enfans, afin qu'ils ne perdent point courage.
21 Pais, não irritem os seus filhos, para que eles não fiquem desanimados.
22 Serviteurs, obeïssez en toutes choses à ceux qui sont vos maistres selon la chair, ne servans point à l'oeil, comme voulans complaire aux hommes, mais en simplicité de coeur, craignans Dieu.
22 Servos, obedeçam em tudo a seus senhores aqui na terra, não servindo apenas quando estão sendo vigiados, visando somente agradar pessoas, mas com sinceridade de coração, temendo o Senhor.
23 Et quelque chose que vous fassiez, faites-le tout avec courage, comme au Seigneur, et non point comme aux hommes:
23 Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor e não para as pessoas,
24 Sçachans que vous recevrez du Seigneur le salaire de l'heritage: car vous servez à Christ le Seigneur.
24 sabendo que receberão do Senhor a recompensa da herança. É a Cristo, o Senhor, que vocês estão servindo.
25 Mais celui qui fait injustement, recevra ce qu'il aura fait injustement: et il n'y aura point d'égard à l'apparence des personnes.
25 E quem fizer injustiça receberá em troca a injustiça feita. E nisto ninguém será tratado com parcialidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.