Colossenses 2

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs BKJ

Sair da comparação
1 Car je veux que vous sçachiez combien est grand le combat que j'ai pour vous, et pour ceux qui sont à Laodicée, et pour tous ceux qui n'ont point veu ma presence en la chair:
1 Porque quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
2 Afin que leurs coeurs soyent consolez, eux estans joints ensemble en charité, et en toues richesses de pleine certitude d'intelligence, à la connoissance du mystere de nostre Dieu et Pere et de Christ:
2 Que seus corações sejam confortados, e estejam unidos no amor, e para todas as riquezas da plena certeza de entendimento, para o reconhecimento do mistério de Deus, e do Pai, e de Cristo.
3 En qui sont cachez tous les thresors de sapience et de science.
3 Em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Or je dis ceci, afin que nul ne vous abuse par des paroles de persuasion.
4 E isto eu digo para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Car bien que je sois absent de corps, toutefois d'esprit je suis avec vous, en m'éjouïssant, et voyant vostre ordre, et la fermeté de vostre foi que vous avez en Christ.
5 Porque ainda que esteja ausente quanto ao corpo, ainda estou convosco em espírito, regozijando-me e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Ainsi donc que vous avez receu le Seigneur Jesus Christ, cheminez en lui:
6 Como, portanto, recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim andai nele,
7 Estans enracinez et edifiez en lui, et confirmez en la foi, comme vous avez esté enseignez, abondans en elle avec action de graces.
7 enraizado e edificado nele, e estabelecido na fé, assim como fostes ensinados, abundando nela com ação de graças.
8 Prenez garde que nul ne vous butine par la philosophie et vaine deception, selon la tradition des hommes, selon les rudimens du monde, et non point selon Christ.
8 Tende cuidado para que nenhum homem vos deteriore pela filosofia e vaidade, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Car en lui habite corporellement toute plenitude de Deïté.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Et vous estes rendus accomplis en lui, qui est le chef de toute principauté et puissance:
10 E estais completos nele, que é a cabeça de todo principado e poder;
11 En qui aussi vous avez esté circoncis d'une circoncision faite sans main, par le dépouillement du corps des pechez de la chair, assavoir par la circoncision de Christ:
11 nele também fostes circuncidados com uma circuncisão não feita por mão no despojo do corpo dos pecados da carne, mediante a circuncisão de Cristo.
12 Estans ensevelis avec lui par le Baptesme: en qui aussi vous estes ensemble ressuscitez, par la foi de l'efficace de Dieu qui l'a ressuscité des morts.
12 Sepultados com ele no batismo, onde também ressuscitastes com ele pela fé na operação de Deus, quem o ressuscitou dos mortos.
13 Et lors que vous estiez morts en vos offenses et au prepuce de vostre chair, il vous a vivifiez ensemble avec lui, vous ayant gratuïtement pardonné toutes vos offenses:
13 E, quando vós estáveis mortos nos vossos pecados e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas,
14 En ayant effacé l'obligation qui estoit contre nous, laquelle consistoit aux ordonnances, et nous estoit contraire: et laquelle il a entierement abolie, l'ayant fichée en la croix:
14 apagando a escrita de ordenanças que era contra nós, a qual nos era contrária, e tirou-a do meio de nós, cravando-a na sua cruz.
15 Ayant dépouillé les Principautez et les Puissances, lesquelles il a publiquement menées en montre, triomphant d'elles en elle.
15 E, despojando os principados e potestades, os expôs abertamente, triunfando sobre eles em si mesmo.
16 Que nul donc ne vous condamne en manger ou en boire, ou en distinction d'un jour de feste, ou de nouvelle Lune, ou de Sabbats.
16 Portanto, nenhum homem vos julgue pelo alimento, ou pela bebida, ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos shabats;
17 Lesquelles choses sont ombre de celles qui estoyent à venir, mais le corps en est en Christ.
17 que são sombras das coisas futuras, mas o corpo é de Cristo.
18 Que nul ne vous maistrise à son plaisir par l'humilité d'esprit, et service des Anges, s'ingerant és choses qu'il n'a point veuës, estant temerairement enflé du sens de sa chair:
18 Que nenhum homem vos engane de vossa recompensa com uma falsa humildade e adoração de anjos, intrometendo-se em coisas que ele não viu, em vão inflado por sua mente carnal.
19 Et ne retenant point le chef, duquel tout le corps estant fourni et ajusté ensemble par les jointures et les liaisons, croist en accroissement de Dieu.
19 E não ligado à cabeça, da qual todo o corpo, tendo alimento ministrado, e unido pelas juntas e ligaduras, cresce em aumento de Deus.
20 Si donc vous estes morts avec Christ, quant aux rudimens du monde, pourquoi vous charge-t'on d'ordonnances, comme si vous viviez au monde ?
20 Se, pois, estais mortos com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais às ordenanças,
21 Assavoir, Ne mange, Ne gouste, Ne touche point.
21 (não toques, não proves, não manuseies;
22 Qui sont toutes choses perissables par l'usage, estant establies suivant les commandemens et les doctrines des hommes:
22 as quais coisas todas perecem pelo uso), segundo os mandamentos e doutrinas dos homens?
23 Lesquelles ont toutefois quelque apparence de sapience en devotion volontaire et humilité d'esprit, et en ce qu'elles n'espargnent nullement le corps, et n'ont aucun égard au rassasiement de la chair.
23 Que tais coisas, de fato, mostram uma sabedoria na adoração, humildade e em disciplina do corpo, mas não são de honra alguma, senão para a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.