Colossenses 2
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARIB
1 Car je veux que vous sçachiez combien est grand le combat que j'ai pour vous, et pour ceux qui sont à Laodicée, et pour tous ceux qui n'ont point veu ma presence en la chair:
1 Pois quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram a minha pessoa;
2 Afin que leurs coeurs soyent consolez, eux estans joints ensemble en charité, et en toues richesses de pleine certitude d'intelligence, à la connoissance du mystere de nostre Dieu et Pere et de Christ:
2 para que os seus corações sejam animados, estando unidos em amor, e enriquecidos da plenitude do entendimento para o pleno conhecimento do mistério de Deus-Cristo,
3 En qui sont cachez tous les thresors de sapience et de science.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Or je dis ceci, afin que nul ne vous abuse par des paroles de persuasion.
4 Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Car bien que je sois absent de corps, toutefois d'esprit je suis avec vous, en m'éjouïssant, et voyant vostre ordre, et la fermeté de vostre foi que vous avez en Christ.
5 Porque ainda que eu esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Ainsi donc que vous avez receu le Seigneur Jesus Christ, cheminez en lui:
6 Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai,
7 Estans enracinez et edifiez en lui, et confirmez en la foi, comme vous avez esté enseignez, abondans en elle avec action de graces.
7 arraigados e edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças.
8 Prenez garde que nul ne vous butine par la philosophie et vaine deception, selon la tradition des hommes, selon les rudimens du monde, et non point selon Christ.
8 Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Car en lui habite corporellement toute plenitude de Deïté.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Et vous estes rendus accomplis en lui, qui est le chef de toute principauté et puissance:
10 e tendes a vossa plenitude nele, que é a cabeça de todo principado e potestade,
11 En qui aussi vous avez esté circoncis d'une circoncision faite sans main, par le dépouillement du corps des pechez de la chair, assavoir par la circoncision de Christ:
11 no qual também fostes circuncidados com a circuncisão não feita por mãos no despojar do corpo da carne, a saber, a circuncisão de Cristo;
12 Estans ensevelis avec lui par le Baptesme: en qui aussi vous estes ensemble ressuscitez, par la foi de l'efficace de Dieu qui l'a ressuscité des morts.
12 tendo sido sepultados com ele no batismo, no qual também fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos;
13 Et lors que vous estiez morts en vos offenses et au prepuce de vostre chair, il vous a vivifiez ensemble avec lui, vous ayant gratuïtement pardonné toutes vos offenses:
13 e a vós, quando estáveis mortos nos vossos delitos e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-nos todos os delitos;
14 En ayant effacé l'obligation qui estoit contre nous, laquelle consistoit aux ordonnances, et nous estoit contraire: et laquelle il a entierement abolie, l'ayant fichée en la croix:
14 e havendo riscado o escrito de dívida que havia contra nós nas suas ordenanças, o qual nos era contrário, removeu-o do meio de nós, cravando-o na cruz;
15 Ayant dépouillé les Principautez et les Puissances, lesquelles il a publiquement menées en montre, triomphant d'elles en elle.
15 e, tendo despojado os principados e potestades, os exibiu publicamente e deles triunfou na mesma cruz.
16 Que nul donc ne vous condamne en manger ou en boire, ou en distinction d'un jour de feste, ou de nouvelle Lune, ou de Sabbats.
16 Ninguém, pois, vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados,
17 Lesquelles choses sont ombre de celles qui estoyent à venir, mais le corps en est en Christ.
17 que são sombras das coisas vindouras; mas o corpo é de Cristo.
18 Que nul ne vous maistrise à son plaisir par l'humilité d'esprit, et service des Anges, s'ingerant és choses qu'il n'a point veuës, estant temerairement enflé du sens de sa chair:
18 Ninguém atue como árbitro contra vós, afetando humildade ou culto aos anjos, firmando-se em coisas que tenha visto, inchado vãmente pelo seu entendimento carnal,
19 Et ne retenant point le chef, duquel tout le corps estant fourni et ajusté ensemble par les jointures et les liaisons, croist en accroissement de Dieu.
19 e não retendo a Cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo com o aumento concedido por Deus.
20 Si donc vous estes morts avec Christ, quant aux rudimens du monde, pourquoi vous charge-t'on d'ordonnances, comme si vous viviez au monde ?
20 Se morrestes com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos sujeitais ainda a ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 Assavoir, Ne mange, Ne gouste, Ne touche point.
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies
22 Qui sont toutes choses perissables par l'usage, estant establies suivant les commandemens et les doctrines des hommes:
22 {as quais coisas todas hão de perecer pelo uso}, segundo os preceitos e doutrinas dos homens?
23 Lesquelles ont toutefois quelque apparence de sapience en devotion volontaire et humilité d'esprit, et en ce qu'elles n'espargnent nullement le corps, et n'ont aucun égard au rassasiement de la chair.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.