Atos 8
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVI
1 Or Saul estoit consentant à la mort d'icelui. Et en ce tems-là il se fit une grande persecution contre l'Eglise qui estoit à Jerusalem: dont tous furent espars par les quartiers de Judée et de Samarie, hormis les Apostres.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Et quelques hommes craignans Dieu, emporterent Estienne [pour l'ensevelir], et menerent un grand deüil sur lui.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Mais Saul ravageoit l'Eglise, entrant par toutes les maisons: et trainant par force hommes et femmes, il les mettoit en prison.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Ceux donc qui furent espars, alloyent ça et là annonçans la parole de Dieu.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Et Philippe estant descendu en une ville de Samarie, leur prescha Christ.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Et les troupes estoyent attentives d'un accord à ce que Philippe disoit, oyans et voyans les miracles qu'il faisoit.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Car les esprits immondes en criant à haute voix sortoyent hors de plusieurs qui en estoyent detenus, et beaucoup de perclus et de boiteux furent gueris.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Dont il avint une grande joye en cette ville-là.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Or il y avoit eu auparavant en la ville un homme qui s'appelloit Simon, qui exerçoit l'art d'enchanteur, et ensorceloit le peuple de Samarie, se disant estre quelque grand personnage.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Auquel tous estoyent attentifs, depuis le plus petit jusques au plus grand, disans, Celui-ci est la vertu de Dieu, la grande.
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Et ils estoyent attentifs à lui, parce que dés long-tems il les avoit ensorcelez d'entendement par ses enchantemens.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Mais quand ils eurent creu à Philippe annonçant ce qui appartient au royaume de Dieu, et au Nom de Jesus Christ, tant hommes que femmes furent baptizez.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Et Simon creut aussi lui-mesme: lequel apres avoir esté baptizé, ne bougeoit d'auprés de Philippe: et voyant les signes et les vertus qui [se] faisoyent, estoit ravi comme hors de soi-mesme.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Or quand les Apostres qui estoyent à Jerusalem, eurent entendu que Samarie avoit receu la parole de Dieu, ils leur envoyerent Pierre et Jean:
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Lesquels estans là descendus prierent pour eux, afin qu'ils receussent le Saint Esprit.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 (Car il n'estoit point encore descendu sur aucun d'eux, mais seulement ils estoyent baptizez au Nom du Seigneur Jesus.)
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Puis ils leur imposerent les mains, et ils receurent le S. Esprit.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Alors Simon ayant apperceu que par l'imposition des mains des Apostres, le Saint Esprit estoit donné, il leur presenta de l'argent,
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 Disant, Donnez-moi aussi cette puissance, que tous ceux à qui j'imposerai les mains, reçoivent le Saint Esprit.
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Mais Pierre lui dit, Ton argent perisse avec toi, de ce que tu as estimé que le don de Dieu s'acquiert par argent.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Tu n'as point de part ni d'heritage en cette affaire: car ton coeur n'est point droit devant Dieu.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Repen-toi donc de cette tienne malice, et prie Dieu si d'aventure la pensée de ton coeur te pourroit estre pardonnée.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Car je vois que tu es en un fiel tres-amer, et en lien d'iniquité.
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Alors Simon respondit, et dit, Vous, priez pour moi envers le Seigneur, afin que rien ne vienne sur moi des choses que vous avez dites.
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Eux donc, apres avoir testifié et annoncé la parole du Seigneur, retournerent à Jerusalem, et annoncerent l'Evangile en plusieurs bourgades des Samaritains.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Puis apres l'Ange du Seigneur parla à Philippe, disant, Leve-toi, et t'en va vers le Midi, au chemin qui descend de Jerusalem à Gaza, celle qui est deserte.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Lui donc se levant, s'en alla: et voici un homme Ethiopien, Eunuque, qui estoit l'un des principaux Seigneurs de la Cour de Candace Reine des Ethiopiens, commis sur toutes ses richesses, et qui estoit venu pour adorer à Jerusalem.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Or il s'en retournoit estant assis en son chariot, et lisoit le Prophete Esaïe.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Alors l'Esprit dit à Philippe, Approche, et t'adjoin à ce chariot.
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Et Philippe accourut, et l'ouït qu'il lisoit le Prophete Esaïe, et lui dit, Mais entens-tu ce que tu lis?
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Lequel dit, Et comment le pourrois-je [entendre], si quelqu'un ne me guide? Et il pria Philippe de monter, et de s'asseoir avec lui.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Or le passage de l'Ecriture qu'il lisoit estoit celui-ci, Il a esté mené comme une brebis à la tuërie, et comme un agneau muët devant celui qui le tond; ainsi il n'a point ouvert sa bouche.
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 En son abbaissement son jugement a esté haussé: mais qui recitera sa durée? car sa vie est enlevée de la terre.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Alors l'Eunuque prit la parole, et dit à Philippe, Je te prie, de qui est-ce que le Prophete dit cela? de soi, ou de quelque autre?
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Alors Philippe ouvrant sa bouche, et commençant par cette Escriture, lui annonça Jesus.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Et comme ils alloyent par le chemin, ils vinrent à quelque eau: alors l'Eunuque dit, Voici de l'eau: qui est-ce qui m'empesche d'estre baptisé?
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Et Philippe dit, Si tu crois de tout ton coeur, il est permis. [L'Eunuque] donc respondant, dit, Je crois que Jesus-Christ est le Fils de Dieu.
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Et il commanda que le chariot fust arresté: et tous deux descendirent en l'eau, Philippe et l'Eunuque: et il le baptiza.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Et quand ils furent remontez de l'eau, l'Esprit du Seigneur ravit Philippe, et l'Eunuque ne le vid plus: et il s'en alla joyeux par son chemin.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Mais Philippe se retrouva à Azote: et en passant il annonça l'Evangile par toutes les villes, jusques à ce qu'il vint à Cesarée.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.