Atos 8
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARC
1 Or Saul estoit consentant à la mort d'icelui. Et en ce tems-là il se fit une grande persecution contre l'Eglise qui estoit à Jerusalem: dont tous furent espars par les quartiers de Judée et de Samarie, hormis les Apostres.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 Et quelques hommes craignans Dieu, emporterent Estienne [pour l'ensevelir], et menerent un grand deüil sur lui.
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Mais Saul ravageoit l'Eglise, entrant par toutes les maisons: et trainant par force hommes et femmes, il les mettoit en prison.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Ceux donc qui furent espars, alloyent ça et là annonçans la parole de Dieu.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 Et Philippe estant descendu en une ville de Samarie, leur prescha Christ.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 Et les troupes estoyent attentives d'un accord à ce que Philippe disoit, oyans et voyans les miracles qu'il faisoit.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 Car les esprits immondes en criant à haute voix sortoyent hors de plusieurs qui en estoyent detenus, et beaucoup de perclus et de boiteux furent gueris.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Dont il avint une grande joye en cette ville-là.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Or il y avoit eu auparavant en la ville un homme qui s'appelloit Simon, qui exerçoit l'art d'enchanteur, et ensorceloit le peuple de Samarie, se disant estre quelque grand personnage.
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Auquel tous estoyent attentifs, depuis le plus petit jusques au plus grand, disans, Celui-ci est la vertu de Dieu, la grande.
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Et ils estoyent attentifs à lui, parce que dés long-tems il les avoit ensorcelez d'entendement par ses enchantemens.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Mais quand ils eurent creu à Philippe annonçant ce qui appartient au royaume de Dieu, et au Nom de Jesus Christ, tant hommes que femmes furent baptizez.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Et Simon creut aussi lui-mesme: lequel apres avoir esté baptizé, ne bougeoit d'auprés de Philippe: et voyant les signes et les vertus qui [se] faisoyent, estoit ravi comme hors de soi-mesme.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Or quand les Apostres qui estoyent à Jerusalem, eurent entendu que Samarie avoit receu la parole de Dieu, ils leur envoyerent Pierre et Jean:
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 Lesquels estans là descendus prierent pour eux, afin qu'ils receussent le Saint Esprit.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 (Car il n'estoit point encore descendu sur aucun d'eux, mais seulement ils estoyent baptizez au Nom du Seigneur Jesus.)
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 Puis ils leur imposerent les mains, et ils receurent le S. Esprit.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Alors Simon ayant apperceu que par l'imposition des mains des Apostres, le Saint Esprit estoit donné, il leur presenta de l'argent,
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 Disant, Donnez-moi aussi cette puissance, que tous ceux à qui j'imposerai les mains, reçoivent le Saint Esprit.
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Mais Pierre lui dit, Ton argent perisse avec toi, de ce que tu as estimé que le don de Dieu s'acquiert par argent.
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Tu n'as point de part ni d'heritage en cette affaire: car ton coeur n'est point droit devant Dieu.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Repen-toi donc de cette tienne malice, et prie Dieu si d'aventure la pensée de ton coeur te pourroit estre pardonnée.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Car je vois que tu es en un fiel tres-amer, et en lien d'iniquité.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 Alors Simon respondit, et dit, Vous, priez pour moi envers le Seigneur, afin que rien ne vienne sur moi des choses que vous avez dites.
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Eux donc, apres avoir testifié et annoncé la parole du Seigneur, retournerent à Jerusalem, et annoncerent l'Evangile en plusieurs bourgades des Samaritains.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 Puis apres l'Ange du Seigneur parla à Philippe, disant, Leve-toi, et t'en va vers le Midi, au chemin qui descend de Jerusalem à Gaza, celle qui est deserte.
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 Lui donc se levant, s'en alla: et voici un homme Ethiopien, Eunuque, qui estoit l'un des principaux Seigneurs de la Cour de Candace Reine des Ethiopiens, commis sur toutes ses richesses, et qui estoit venu pour adorer à Jerusalem.
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 Or il s'en retournoit estant assis en son chariot, et lisoit le Prophete Esaïe.
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Alors l'Esprit dit à Philippe, Approche, et t'adjoin à ce chariot.
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Et Philippe accourut, et l'ouït qu'il lisoit le Prophete Esaïe, et lui dit, Mais entens-tu ce que tu lis?
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 Lequel dit, Et comment le pourrois-je [entendre], si quelqu'un ne me guide? Et il pria Philippe de monter, et de s'asseoir avec lui.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Or le passage de l'Ecriture qu'il lisoit estoit celui-ci, Il a esté mené comme une brebis à la tuërie, et comme un agneau muët devant celui qui le tond; ainsi il n'a point ouvert sa bouche.
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 En son abbaissement son jugement a esté haussé: mais qui recitera sa durée? car sa vie est enlevée de la terre.
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Alors l'Eunuque prit la parole, et dit à Philippe, Je te prie, de qui est-ce que le Prophete dit cela? de soi, ou de quelque autre?
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 Alors Philippe ouvrant sa bouche, et commençant par cette Escriture, lui annonça Jesus.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Et comme ils alloyent par le chemin, ils vinrent à quelque eau: alors l'Eunuque dit, Voici de l'eau: qui est-ce qui m'empesche d'estre baptisé?
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Et Philippe dit, Si tu crois de tout ton coeur, il est permis. [L'Eunuque] donc respondant, dit, Je crois que Jesus-Christ est le Fils de Dieu.
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Et il commanda que le chariot fust arresté: et tous deux descendirent en l'eau, Philippe et l'Eunuque: et il le baptiza.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Et quand ils furent remontez de l'eau, l'Esprit du Seigneur ravit Philippe, et l'Eunuque ne le vid plus: et il s'en alla joyeux par son chemin.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Mais Philippe se retrouva à Azote: et en passant il annonça l'Evangile par toutes les villes, jusques à ce qu'il vint à Cesarée.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.