Atos 8
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARA
1 Or Saul estoit consentant à la mort d'icelui. Et en ce tems-là il se fit une grande persecution contre l'Eglise qui estoit à Jerusalem: dont tous furent espars par les quartiers de Judée et de Samarie, hormis les Apostres.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Et quelques hommes craignans Dieu, emporterent Estienne [pour l'ensevelir], et menerent un grand deüil sur lui.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Mais Saul ravageoit l'Eglise, entrant par toutes les maisons: et trainant par force hommes et femmes, il les mettoit en prison.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Ceux donc qui furent espars, alloyent ça et là annonçans la parole de Dieu.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Et Philippe estant descendu en une ville de Samarie, leur prescha Christ.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Et les troupes estoyent attentives d'un accord à ce que Philippe disoit, oyans et voyans les miracles qu'il faisoit.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Car les esprits immondes en criant à haute voix sortoyent hors de plusieurs qui en estoyent detenus, et beaucoup de perclus et de boiteux furent gueris.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Dont il avint une grande joye en cette ville-là.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Or il y avoit eu auparavant en la ville un homme qui s'appelloit Simon, qui exerçoit l'art d'enchanteur, et ensorceloit le peuple de Samarie, se disant estre quelque grand personnage.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Auquel tous estoyent attentifs, depuis le plus petit jusques au plus grand, disans, Celui-ci est la vertu de Dieu, la grande.
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Et ils estoyent attentifs à lui, parce que dés long-tems il les avoit ensorcelez d'entendement par ses enchantemens.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Mais quand ils eurent creu à Philippe annonçant ce qui appartient au royaume de Dieu, et au Nom de Jesus Christ, tant hommes que femmes furent baptizez.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Et Simon creut aussi lui-mesme: lequel apres avoir esté baptizé, ne bougeoit d'auprés de Philippe: et voyant les signes et les vertus qui [se] faisoyent, estoit ravi comme hors de soi-mesme.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Or quand les Apostres qui estoyent à Jerusalem, eurent entendu que Samarie avoit receu la parole de Dieu, ils leur envoyerent Pierre et Jean:
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Lesquels estans là descendus prierent pour eux, afin qu'ils receussent le Saint Esprit.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 (Car il n'estoit point encore descendu sur aucun d'eux, mais seulement ils estoyent baptizez au Nom du Seigneur Jesus.)
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Puis ils leur imposerent les mains, et ils receurent le S. Esprit.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Alors Simon ayant apperceu que par l'imposition des mains des Apostres, le Saint Esprit estoit donné, il leur presenta de l'argent,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 Disant, Donnez-moi aussi cette puissance, que tous ceux à qui j'imposerai les mains, reçoivent le Saint Esprit.
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Mais Pierre lui dit, Ton argent perisse avec toi, de ce que tu as estimé que le don de Dieu s'acquiert par argent.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Tu n'as point de part ni d'heritage en cette affaire: car ton coeur n'est point droit devant Dieu.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Repen-toi donc de cette tienne malice, et prie Dieu si d'aventure la pensée de ton coeur te pourroit estre pardonnée.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Car je vois que tu es en un fiel tres-amer, et en lien d'iniquité.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Alors Simon respondit, et dit, Vous, priez pour moi envers le Seigneur, afin que rien ne vienne sur moi des choses que vous avez dites.
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Eux donc, apres avoir testifié et annoncé la parole du Seigneur, retournerent à Jerusalem, et annoncerent l'Evangile en plusieurs bourgades des Samaritains.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Puis apres l'Ange du Seigneur parla à Philippe, disant, Leve-toi, et t'en va vers le Midi, au chemin qui descend de Jerusalem à Gaza, celle qui est deserte.
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Lui donc se levant, s'en alla: et voici un homme Ethiopien, Eunuque, qui estoit l'un des principaux Seigneurs de la Cour de Candace Reine des Ethiopiens, commis sur toutes ses richesses, et qui estoit venu pour adorer à Jerusalem.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Or il s'en retournoit estant assis en son chariot, et lisoit le Prophete Esaïe.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Alors l'Esprit dit à Philippe, Approche, et t'adjoin à ce chariot.
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Et Philippe accourut, et l'ouït qu'il lisoit le Prophete Esaïe, et lui dit, Mais entens-tu ce que tu lis?
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Lequel dit, Et comment le pourrois-je [entendre], si quelqu'un ne me guide? Et il pria Philippe de monter, et de s'asseoir avec lui.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Or le passage de l'Ecriture qu'il lisoit estoit celui-ci, Il a esté mené comme une brebis à la tuërie, et comme un agneau muët devant celui qui le tond; ainsi il n'a point ouvert sa bouche.
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 En son abbaissement son jugement a esté haussé: mais qui recitera sa durée? car sa vie est enlevée de la terre.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Alors l'Eunuque prit la parole, et dit à Philippe, Je te prie, de qui est-ce que le Prophete dit cela? de soi, ou de quelque autre?
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Alors Philippe ouvrant sa bouche, et commençant par cette Escriture, lui annonça Jesus.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Et comme ils alloyent par le chemin, ils vinrent à quelque eau: alors l'Eunuque dit, Voici de l'eau: qui est-ce qui m'empesche d'estre baptisé?
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Et Philippe dit, Si tu crois de tout ton coeur, il est permis. [L'Eunuque] donc respondant, dit, Je crois que Jesus-Christ est le Fils de Dieu.
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Et il commanda que le chariot fust arresté: et tous deux descendirent en l'eau, Philippe et l'Eunuque: et il le baptiza.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Et quand ils furent remontez de l'eau, l'Esprit du Seigneur ravit Philippe, et l'Eunuque ne le vid plus: et il s'en alla joyeux par son chemin.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Mais Philippe se retrouva à Azote: et en passant il annonça l'Evangile par toutes les villes, jusques à ce qu'il vint à Cesarée.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.