Atos 4
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs VC
1 Mais comme ils parloyent au peuple, les Sacrificateurs, et le Capitaine du temple, et les Sadduciens survinrent:
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Estans en grand'peine de ce qu'ils enseignoyent le peuple, et qu'ils annonçoyent la resurrection des morts au Nom de Jesus.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Et ayans jetté les mains sur eux, ils les mirent en prison jusques au lendemain: car le soir estoit déja venu.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Et plusieurs de ceux qui avoyent ouï la parole creurent: et le nombre des personnes fut environ cinq mille.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Or il avint que le lendemain leurs Gouverneurs s'assemblerent, et les Anciens, et les Scribes, à Jerusalem.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Et Anne souverain Sacrificateur, et Caïphe, et Jean, et Alexandre, et tous ceux qui estoyent de la lignée Sacerdotale.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Et les ayans mis en place ils les interrogerent, [disant], Par quelle puissance, ou au nom de qui avez-vous fait ceci?
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Alors Pierre estant rempli du Saint Esprit, leur dit, Gouverneurs du peuple, et vous Anciens d'Israël,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 Puis que nous sommes aujourd'hui recherchez pour un bien qui a esté fait à l'endroit d'un homme impotent, [pour sçavoir] comment il a esté gueri:
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Qu'il soit notoire à vous tous, et à tout le peuple d'Israël, que [ç'a esté] au Nom de Jesus-Christ le Nazarien, que vous avez crucifié, lequel Dieu a ressuscité des morts: voire en vertu du Nom de celui-là, cet homme assiste sain ici devant vous.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 C'est cette pierre qui a esté rejettée par vous les edifians, qui a esté faite le principal du coin.
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Et il n'y a point de salut en aucun autre: car aussi il n'y a point d'autre Nom sous le ciel qui soit donné aux hommes, par lequel il nous faille estre sauvez.
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Eux alors voyans la hardiesse de Pierre et de Jean, et connoissant aussi qu'ils estoyent hommes sans lettres et idiots, s'émerveilloyent, et reconnoissoyent bien qu'ils avoyent esté avec Jesus.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Et voyans que l'homme qui avoit esté gueri, estoit present avec eux, ils ne pouvoyent contredire en rien.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Alors leur ayant commandé de sortir hors du conseil, ils conferoyent entr'eux,
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 Disant, Que ferons-nous à ces gens-ci? car il est manifeste à tous les habitans de Jerusalem, qu'un signe notoire a esté fait par eux, et nous ne le pouvons nier.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Mais afin qu'il ne soit plus divulgué parmi le peuple, defendons-leur avec menaces expresses, qu'ils n'ayent plus à parler à homme vivant en ce Nom.
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Et les appellans, ils leur commanderent que totalement ils ne parlassent ni n'enseignassent au Nom de Jesus.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Mais Pierre et Jean respondans, leur dirent, Jugez, s'il est juste devant Dieu de vous obeïr plustost qu'à Dieu.
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Car nous ne pouvons que nous ne disions les choses que nous avons veuës et ouïes.
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Alors ils les relascherent avec menaces, ne trouvans point comment ils les peussent punir, à cause du peuple, parce que tous glorifioyent Dieu de ce qui avoit esté fait.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Car l'homme sur lequel avoit esté fait un tel miracle de guerison, avoit plus de quarante ans.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Or apres qu'on les eut laissez aller, ils vinrent vers leurs gens, et leur reciterent tout ce que les principaux Sacrificateurs et les Anciens leur avoyent dit.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Ce qu'ayans entendu, ils éleverent tous d'un accord la voix à Dieu, et dirent, Seigneur, tu es le Dieu qui as fait le ciel et la terre, la mer, et toutes les choses qui y sont.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Qui as dit par la bouche de David ton serviteur, Pourquoi est-ce que les Nations ont fremi, et que les peuples ont projetté des choses vaines?
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Les Rois de la terre se sont trouvez en personne, et les Princes se sont assemblez en un mesme lieu, contre le Seigneur, et contre son Christ.
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Car de vrai, contre ton Saint Fils Jesus que tu as oinct, se sont assemblez Herode et Ponce Pilate, avec les Nations et les peuples d'Israël,
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Pour faire toutes les choses que ta main et ton conseil avoyent auparavant determinées d'estre faites.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Maintenant donc, Seigneur, regarde à leurs menaces, et donne à tes serviteurs d'annoncer ta parole avec toute hardiesse:
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 En estendant ta main à ce que guerison, et signes, et merveilles se fassent par le Nom de ton Saint Fils Jesus.
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Et quand ils eurent prié, le lieu auquel ils estoyent assemblez, trembla: et ils furent tous remplis du Saint Esprit, et annonçoyent la parole de Dieu avec hardiesse.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Or la multitude de ceux qui croioyent, n'estoit qu'un coeur et qu'une ame: et nul ne disoit aucune chose estre sienne de ce qu'il possedoit, mais toutes choses estoyent communes entr'eux.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Aussi les Apostres rendoyent témoignage à grande puissance de la resurrection du Seigneur Jesus: et une grande grace estoit sur eux tous.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Car il n'y avoit entr'eux aucun disetteux, parce que tous ceux qui possedoyent des champs ou des maisons, les vendoyent, et apportoyent le prix des choses qui estoyent venduës:
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 Et le mettoyent aux pieds des Apostres: et [cela] estoit distribué à chacun, selon qu'il en avoit besoin.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Joses donc, qui par les Apostres fut surnommé Barnabas (c'est à dire, fils de consolation) Levite [et] Cyprien de nation,
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Ayant une possession, la vendit, et en apporta le prix et le mit aux pieds des Apostres.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.