Atos 4

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mais comme ils parloyent au peuple, les Sacrificateurs, et le Capitaine du temple, et les Sadduciens survinrent:
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Estans en grand'peine de ce qu'ils enseignoyent le peuple, et qu'ils annonçoyent la resurrection des morts au Nom de Jesus.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Et ayans jetté les mains sur eux, ils les mirent en prison jusques au lendemain: car le soir estoit déja venu.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Et plusieurs de ceux qui avoyent ouï la parole creurent: et le nombre des personnes fut environ cinq mille.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Or il avint que le lendemain leurs Gouverneurs s'assemblerent, et les Anciens, et les Scribes, à Jerusalem.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Et Anne souverain Sacrificateur, et Caïphe, et Jean, et Alexandre, et tous ceux qui estoyent de la lignée Sacerdotale.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Et les ayans mis en place ils les interrogerent, [disant], Par quelle puissance, ou au nom de qui avez-vous fait ceci?
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Alors Pierre estant rempli du Saint Esprit, leur dit, Gouverneurs du peuple, et vous Anciens d'Israël,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 Puis que nous sommes aujourd'hui recherchez pour un bien qui a esté fait à l'endroit d'un homme impotent, [pour sçavoir] comment il a esté gueri:
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 Qu'il soit notoire à vous tous, et à tout le peuple d'Israël, que [ç'a esté] au Nom de Jesus-Christ le Nazarien, que vous avez crucifié, lequel Dieu a ressuscité des morts: voire en vertu du Nom de celui-là, cet homme assiste sain ici devant vous.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 C'est cette pierre qui a esté rejettée par vous les edifians, qui a esté faite le principal du coin.
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Et il n'y a point de salut en aucun autre: car aussi il n'y a point d'autre Nom sous le ciel qui soit donné aux hommes, par lequel il nous faille estre sauvez.
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Eux alors voyans la hardiesse de Pierre et de Jean, et connoissant aussi qu'ils estoyent hommes sans lettres et idiots, s'émerveilloyent, et reconnoissoyent bien qu'ils avoyent esté avec Jesus.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Et voyans que l'homme qui avoit esté gueri, estoit present avec eux, ils ne pouvoyent contredire en rien.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Alors leur ayant commandé de sortir hors du conseil, ils conferoyent entr'eux,
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 Disant, Que ferons-nous à ces gens-ci? car il est manifeste à tous les habitans de Jerusalem, qu'un signe notoire a esté fait par eux, et nous ne le pouvons nier.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Mais afin qu'il ne soit plus divulgué parmi le peuple, defendons-leur avec menaces expresses, qu'ils n'ayent plus à parler à homme vivant en ce Nom.
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Et les appellans, ils leur commanderent que totalement ils ne parlassent ni n'enseignassent au Nom de Jesus.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Mais Pierre et Jean respondans, leur dirent, Jugez, s'il est juste devant Dieu de vous obeïr plustost qu'à Dieu.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Car nous ne pouvons que nous ne disions les choses que nous avons veuës et ouïes.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Alors ils les relascherent avec menaces, ne trouvans point comment ils les peussent punir, à cause du peuple, parce que tous glorifioyent Dieu de ce qui avoit esté fait.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Car l'homme sur lequel avoit esté fait un tel miracle de guerison, avoit plus de quarante ans.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Or apres qu'on les eut laissez aller, ils vinrent vers leurs gens, et leur reciterent tout ce que les principaux Sacrificateurs et les Anciens leur avoyent dit.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Ce qu'ayans entendu, ils éleverent tous d'un accord la voix à Dieu, et dirent, Seigneur, tu es le Dieu qui as fait le ciel et la terre, la mer, et toutes les choses qui y sont.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Qui as dit par la bouche de David ton serviteur, Pourquoi est-ce que les Nations ont fremi, et que les peuples ont projetté des choses vaines?
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Les Rois de la terre se sont trouvez en personne, et les Princes se sont assemblez en un mesme lieu, contre le Seigneur, et contre son Christ.
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 Car de vrai, contre ton Saint Fils Jesus que tu as oinct, se sont assemblez Herode et Ponce Pilate, avec les Nations et les peuples d'Israël,
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Pour faire toutes les choses que ta main et ton conseil avoyent auparavant determinées d'estre faites.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Maintenant donc, Seigneur, regarde à leurs menaces, et donne à tes serviteurs d'annoncer ta parole avec toute hardiesse:
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 En estendant ta main à ce que guerison, et signes, et merveilles se fassent par le Nom de ton Saint Fils Jesus.
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Et quand ils eurent prié, le lieu auquel ils estoyent assemblez, trembla: et ils furent tous remplis du Saint Esprit, et annonçoyent la parole de Dieu avec hardiesse.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Or la multitude de ceux qui croioyent, n'estoit qu'un coeur et qu'une ame: et nul ne disoit aucune chose estre sienne de ce qu'il possedoit, mais toutes choses estoyent communes entr'eux.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Aussi les Apostres rendoyent témoignage à grande puissance de la resurrection du Seigneur Jesus: et une grande grace estoit sur eux tous.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Car il n'y avoit entr'eux aucun disetteux, parce que tous ceux qui possedoyent des champs ou des maisons, les vendoyent, et apportoyent le prix des choses qui estoyent venduës:
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 Et le mettoyent aux pieds des Apostres: et [cela] estoit distribué à chacun, selon qu'il en avoit besoin.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Joses donc, qui par les Apostres fut surnommé Barnabas (c'est à dire, fils de consolation) Levite [et] Cyprien de nation,
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 Ayant une possession, la vendit, et en apporta le prix et le mit aux pieds des Apostres.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.