Atos 4

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mais comme ils parloyent au peuple, les Sacrificateurs, et le Capitaine du temple, et les Sadduciens survinrent:
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Estans en grand'peine de ce qu'ils enseignoyent le peuple, et qu'ils annonçoyent la resurrection des morts au Nom de Jesus.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Et ayans jetté les mains sur eux, ils les mirent en prison jusques au lendemain: car le soir estoit déja venu.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Et plusieurs de ceux qui avoyent ouï la parole creurent: et le nombre des personnes fut environ cinq mille.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Or il avint que le lendemain leurs Gouverneurs s'assemblerent, et les Anciens, et les Scribes, à Jerusalem.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Et Anne souverain Sacrificateur, et Caïphe, et Jean, et Alexandre, et tous ceux qui estoyent de la lignée Sacerdotale.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Et les ayans mis en place ils les interrogerent, [disant], Par quelle puissance, ou au nom de qui avez-vous fait ceci?
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Alors Pierre estant rempli du Saint Esprit, leur dit, Gouverneurs du peuple, et vous Anciens d'Israël,
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 Puis que nous sommes aujourd'hui recherchez pour un bien qui a esté fait à l'endroit d'un homme impotent, [pour sçavoir] comment il a esté gueri:
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Qu'il soit notoire à vous tous, et à tout le peuple d'Israël, que [ç'a esté] au Nom de Jesus-Christ le Nazarien, que vous avez crucifié, lequel Dieu a ressuscité des morts: voire en vertu du Nom de celui-là, cet homme assiste sain ici devant vous.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 C'est cette pierre qui a esté rejettée par vous les edifians, qui a esté faite le principal du coin.
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Et il n'y a point de salut en aucun autre: car aussi il n'y a point d'autre Nom sous le ciel qui soit donné aux hommes, par lequel il nous faille estre sauvez.
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Eux alors voyans la hardiesse de Pierre et de Jean, et connoissant aussi qu'ils estoyent hommes sans lettres et idiots, s'émerveilloyent, et reconnoissoyent bien qu'ils avoyent esté avec Jesus.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Et voyans que l'homme qui avoit esté gueri, estoit present avec eux, ils ne pouvoyent contredire en rien.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Alors leur ayant commandé de sortir hors du conseil, ils conferoyent entr'eux,
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 Disant, Que ferons-nous à ces gens-ci? car il est manifeste à tous les habitans de Jerusalem, qu'un signe notoire a esté fait par eux, et nous ne le pouvons nier.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Mais afin qu'il ne soit plus divulgué parmi le peuple, defendons-leur avec menaces expresses, qu'ils n'ayent plus à parler à homme vivant en ce Nom.
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Et les appellans, ils leur commanderent que totalement ils ne parlassent ni n'enseignassent au Nom de Jesus.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Mais Pierre et Jean respondans, leur dirent, Jugez, s'il est juste devant Dieu de vous obeïr plustost qu'à Dieu.
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Car nous ne pouvons que nous ne disions les choses que nous avons veuës et ouïes.
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Alors ils les relascherent avec menaces, ne trouvans point comment ils les peussent punir, à cause du peuple, parce que tous glorifioyent Dieu de ce qui avoit esté fait.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Car l'homme sur lequel avoit esté fait un tel miracle de guerison, avoit plus de quarante ans.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Or apres qu'on les eut laissez aller, ils vinrent vers leurs gens, et leur reciterent tout ce que les principaux Sacrificateurs et les Anciens leur avoyent dit.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Ce qu'ayans entendu, ils éleverent tous d'un accord la voix à Dieu, et dirent, Seigneur, tu es le Dieu qui as fait le ciel et la terre, la mer, et toutes les choses qui y sont.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Qui as dit par la bouche de David ton serviteur, Pourquoi est-ce que les Nations ont fremi, et que les peuples ont projetté des choses vaines?
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Les Rois de la terre se sont trouvez en personne, et les Princes se sont assemblez en un mesme lieu, contre le Seigneur, et contre son Christ.
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Car de vrai, contre ton Saint Fils Jesus que tu as oinct, se sont assemblez Herode et Ponce Pilate, avec les Nations et les peuples d'Israël,
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Pour faire toutes les choses que ta main et ton conseil avoyent auparavant determinées d'estre faites.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Maintenant donc, Seigneur, regarde à leurs menaces, et donne à tes serviteurs d'annoncer ta parole avec toute hardiesse:
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 En estendant ta main à ce que guerison, et signes, et merveilles se fassent par le Nom de ton Saint Fils Jesus.
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Et quand ils eurent prié, le lieu auquel ils estoyent assemblez, trembla: et ils furent tous remplis du Saint Esprit, et annonçoyent la parole de Dieu avec hardiesse.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Or la multitude de ceux qui croioyent, n'estoit qu'un coeur et qu'une ame: et nul ne disoit aucune chose estre sienne de ce qu'il possedoit, mais toutes choses estoyent communes entr'eux.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Aussi les Apostres rendoyent témoignage à grande puissance de la resurrection du Seigneur Jesus: et une grande grace estoit sur eux tous.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Car il n'y avoit entr'eux aucun disetteux, parce que tous ceux qui possedoyent des champs ou des maisons, les vendoyent, et apportoyent le prix des choses qui estoyent venduës:
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 Et le mettoyent aux pieds des Apostres: et [cela] estoit distribué à chacun, selon qu'il en avoit besoin.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Joses donc, qui par les Apostres fut surnommé Barnabas (c'est à dire, fils de consolation) Levite [et] Cyprien de nation,
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Ayant une possession, la vendit, et en apporta le prix et le mit aux pieds des Apostres.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.